Mahmud Darwish فكِّر بِغَيْرِكَ

Mahmud Darwish محمود درويش

Piensa en los otros          فكِّر بِغَيْرِكَ

Ejercicio

Imprime el poema, léelo varias veces en voz alta y mejora tu pronunciación de la lengua árabe con ayuda de la recitación que hace el propio Mahmud Darwish. Si te resulta complicado oír bien la pronunciación de algunas palabras debido al sonido, o si te es más cómodo bajarte un audio para escucharlo varias veces mientras conduces, puedes consultar el audio que te dejo a continuación. He recitado el poema de manera lenta, muy lenta. Ten en cuenta que lo natural y correcto es como lo hace Darwish. Aún así creo que, como paso intermedio, puede servir.

¡Ahora te toca a ti! Graba tu recitación, grábate al principio y grábate cuando te sepas bien el poema y observa así como has mejorado la pronunciación y la recitación.  Si me envías tu audio o tu vídeo lo cuelgo en el blog.

Biografía de Darwish      سيـرة حياتـه

Mahmud Darwish محمود درويش es considerado uno de los poetas شاعِر ج شُعَراء contemporáneos مُعاصِر más importantes. Nació en 1942 en la aldea de al-Birwa البِرْوَة en Galilea الجَليل que fue arrasada por los israelíes en 1948. Conocido por su lucha contra la ocupación, alzó su voz en defensa de los desamparados. Sufrió arrestos domiciliarios y prisión. Editó periódicos (“Al-Ittihad” الاتحاد, en Palestina)  y revistas (“Temas Palestino” شُؤُون فلسطينية, en El Líbano لُبْنان): Trabajó en el diario Al-Ahram الأهرام en El Cairo القاهرة y Beirut بيروت.  Vivió en la Unión Soviética, en Egipto, El Líbano y en París. Fue director del Centro de Investigación Palestino y miembro del Comité Ejecutivo de la OLP (Organización para la Liberación de Palestina) مُنَظَّمةُ التحْرِيرِ الفَلَسْطِينِيَّة. En 1996 volvió a Palestina فلسطين. Sus poemas son conocidos en todo el mundo árabe y varios de ellos se han convertido en canciones. Su poesía ha ganado gran sofisticación en los últimos años, y ha disfrutado de fama internacional durante mucho tiempo. Ha publicado alrededor de 30 libros de poesía y prosa, que han sido traducidos a 35 idiomas. Ha sido editor en jefe y fundador de la prestigiosa revista literaria Al Karmel الكرمل. Publicó en 1998 el poemario: Sarír al-Gariba سَرير الغَريبة (Cama de un extraño), que es su primera colección de poemas de amor. En 2000 publicó Ŷidariyya جدارية (Mural), un poemario sobre su experiencia cercana a la muerte en 1997. La televisión francesa produjo en 1997 un documental sobre él, dirigido por el conocido director franco-israelí Bitton Simone. Mahmud Darwish falleció el 9 de agosto de 2008 en Houston, EE.UU.

La información biográfica procede de la página web del mismo Mahmud Darwish que está disponible en lengua árabe y en inglés.

Luz Gómez García, profesora titular de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), es autora de un blog dedicado al poeta.

La página web Poesía Árabe de María Luisa Prieto ofrece varios poemas de Mahmud Darwish traducidos al castellano.

Thomas Kruse, 1983 (via Luz Gómez García)

Más sobre Mahmud Darwish

Anuncios

Underground en Palestina

Underground en Palestina: Hip Hop, Trap y Techno.

La familia الأُسْرة

Fíjate en el árbol genealógico شَجَرة العائلة y rellena los huecos correctamente con los términos que designan las correspondientes relaciones familiares. Utiliza el vocabulario en el recuadro verde. Ten en cuenta que muchos de los términos forman إضافة (relación de genitivo entre dos sustantivos) con los nombres de los miembros de la familia.

Captura de pantalla 2016-03-04 a la(s) 21.55.44

El ejercicio está tomado del manual V. Aguilar Sebastian y A. Rubio Cayuela, Mabruk A2.1, Murcia: Diego Martín, 2014. 

Noche de fiesta ليلة عيد

ليلة عيد ليلة عيد الليلة ليلة عيد زينة و ناس صوت جراس عم بترن بعيد ليلة عيد ليلة عيد الليلة ليلة عيد صوت ولاد تياب جداد و بكرا الحب جديد عم يتلاقوا الأصحاب بهديي خلف الباب في سجرة بالدار و يدوروا ولاد صغار و السجرة صارت عيد و العيد اسوارة بأيد و الأيد تعلق عالسجرة غنيي و عناقيد يا مغارة كلا بيوت تلمع متل الياقوت كيف جبتي عالدار تلج شرايط و قمار مين اللي جاي بعيد عم بيرش مواعيد يدق بواب الناس و يمشي و الخير علينا يزيد

Gestos imprescindibles

El alifato الأبْجَدية

Las letras árabes en su conjunto, el alfabeto, se llama alifato الأبجدية. Las letras del alifato se aprenden en un orden determinado para luego facilitar la consulta, por ejemplo, de diccionarios. Es importante aprovechar el siguiente audio para mejorar la pronunciación y memorizar las letras en este orden. Uno de los objetivos del curso Árabe Inicial 1 es conocer y reconocer, escribir y pronunciar correctamente las 28 letras del alifato. Escucha atentamente el audio y repite  en voz alta hasta memorizar correctamente el nombre y el sonido de las 28 letras. La primera secuencia recita el nombre de las letras, la segunda enfatiza su pronunciación.

Recuerda: es importante que al recitar el nombre pronuncies de manera correcta cada una de las letras.

Alifato Alatul

Es probable que prefieras aprender el alifato con una canción. En youtube he encontrado este vídeo en el que una mujer canta las 28 letras. La pronunciación es nítida, su voz es clara y, además, puedes ver las letras árabes a la vez que las canta.

Ejercicios تمرينات

Puedes consultar la página The Arabic Alphabet de la Universidad de Stanford  (en inglés) para ver como se escriben y como se pronuncian las letras.

En la siguiente entrada del blog te propongo un ejercicio online para memorizar tanto las letras aisladas como las letras unidas en palabras. El ejercicio es ameno y puedes acceder a el en la entrada “El alifato الأبجدية. Empareja letras y palabras“.

Materia afín:

Si quieres conocer su realización fonética exacta: Fonética صوتيات.

Para ver como se trazan las letras: El trazo الخَطّ.

Para practicar la escritura visita este enlace: Prácticas de caligrafía árabe.

El audio y el cuadro están tomados del manual Alatul, página 113.

Unidad 9. Las letras ظ / ط

1. La letra ط , llamada طاء (ṭā’) en lengua árabe, es la versión enfatizada de la ت (tā’ تاء). Federico Corriente la describe como oclusiva dental sorda velarizada.

طاء

2. La letra ظ , cuyo nombre es ظاء (ẓā’), se describe generalmente como fricativa alveolar sonora velarizada.

ظاء

El trazo  الخَطّ

Como en otras letras del alifato, la diferencia en el trazo entre una letra y otra es el punto diacrítico.

ط

ط

ظ

ظ

La pronunciación النّطق

Las cuatro letras enfáticas de la lengua árabe (ظ/ط/ض/ص) se caracterizan por tener dos momentos en su articulación. Primero una articulación frontal y luego una retracción y elevación de la lengua hacia el velo del paladar (sin tocarlo). En otras palabras, primero se pega la punta/predorso de la lengua a dientes/alveolos y luego, al retirarse la lengua, se forma una cavidad. La consecuencia de este doble movimiento es que los labios se abocinan y el sonido de las vocales contiguas se cierran acercándose al sonido de la vocal [o].  

ط

La letra ط es la versión enfatizada de la ت (tā’ تاء) que Federico Corriente describe como oclusiva dental sorda velarizada.

LaringeFaringeGlotis ط

ظ

La letra ظ, aunque se describe como fricativa alveolar sonora velarizada (Corriente y Wright), su pronunciación correcta es el resultado, según mi humilde apreciación, de la fricación que produce la obstrucción del flujo del aire al colocar la lengua entre los dientes. Por tanto, yo la describiría como fricativa interdental sonora velarizada. La sonoridad es el resultado de la vibración de las cuerdas vocales. Es la correlativa velarizada de la ذ que yo también considero interdental, aunque Corriente la describe como alveolar, fricativa alveolar sonora.

LaringeFaringeGlotis ظ

Vocabulario  مُفْرَدات

Estudiante          طالِب

Niño          طِفْل

Vientre          بَطْن

Sandía          بَطِيخ

Tomates          طَماطِم

Centro, talle          وَسَط

Mediodía          ظُهْر

Azar, suerte          حَظّ

Gafas          نَظارة

Sistema, orden          نِظام

Limpio          نَظِيف

 

El trazo de ambas letras en un vídeo (a partir del minuto 3:05): El trazo الخطّ.

Para conocer el nombre árabe de las letras y su pronunciación: El alifato الأبْجَدية.

Si quieres conocer su realización fonética exacta: Fonética صوتيات.

Para practicar la escritura visita este enlace: Prácticas de caligrafía árabe.