Belly Dance رقص شرقي

Curso intensivo de danza del vientre con mi amiga Griselda Qamar:

Cuándo: este sábado 3 de junio. 

Dónde: en el Wi Life Club, c/ Pintor Fernando Belda, s/n

Inscripción/Info: hasta el jueves 1 de junio en griseldaqamar@gmail.com

https://goo.gl/maps/X1DD5qwU5PM2

En el restaurante في المَطْعَم

1. Mira los siguientes platos طَبَق ج أطْباق de la cocina árabe. Hay platos que proceden de la cocina marroquí y otros de la cocina de Oriente Medio. Recopila información sobre la comida árabe, platos que conoces, recetas وَصْفة que has cocinado, comidas que te gustaría probar. Intenta averiguar qué son los ingredientes مقادير principales.

2015-05-06 13.30.23

2015-05-06 13.31.52

2. Ahora lee atentamente el siguiente diálogo que se desarrolla en un restaurante مَطْعَم. El texto está orientado a la comunicación oral. El objetivo es ofrecer herramientas lingüísticas para desenvolverse en un restaurante.  Recuerda que no siempre  es necesario conocer el significado de todas las palabras, ni tampoco su traducción al español. Si aún así crees necesario aclarar el significado de un término puedes utilizar las herramientas, los diccionarios, online.

Captura de pantalla 2015-05-06 a la(s) 17.31.01

3. En tercer lugar te propongo crear tu propio diálogo con el plato principal طبق رئيسي que a ti te guste يُحِبُّ, con las entradas مُقَبِّلات que prefieras يُفّضِّلُ, junto a las bebidas مَشْروبات o zumos عَصِير ج عصائر que cojas أخذ ـ يأخُذُ. Si, además, quieres elegir اختار ـ يختار postres o dulces الحَلَوِيات, pues adelante. Para ello estudia los dos menús قائمة الطعام que a continuación te dejo. El primero es de un local famoso en El Cairo que hace todo tipo de zumos y batidos que se llama Fargaly فرغلى. La segunda carta es de un restaurante libanés, también de El Cairo. Por último resulta útil recordar que مَشْويّ es asado o a la plancha, مَقْليّ frito, مَحْشي relleno, مَسْلوق hervido o cocido y مُخَلّل son encurtidos.

بالهناء والشِفاء ـ صِحتَين وعافية ـ بِالصحة والراحة

Importante: para resolver bien el ejercicio, pulsa el título de la zumería y del restaurante libánes. Es un enlace que te lleva a las fotos en flickr. Allí puedes consultar la carta entera y agrandar la imagen. Y ahora a descubrir rincones رُكْن ج أركان culinarios y zumos exóticos.

Zumería Fargaly
Captura de pantalla 2015-05-06 a la(s) 14.10.50

Restaurante Libanés

Captura de pantalla 2015-05-06 a la(s) 14.16.01

Puedes profundizar en el tema de los restaurantes y de la comida árabe en la página llamada Gloss. Allí puedes encontrar unidades didácticas completas que incluyen textos, audios y ejercicios. Hay varias entradas sobre el tema: Al-Rafidayn Restaurant, At the Restaurant y Well-Known Arab Food. En cuanto a los alimentos, puedes consultar la entrada الغِذاء ج الأغْذِيَة en este blog.

Las fotos de las comidas proceden del manual Basma (Djalila Chaib, Hassan Darkal Noriega, Ana I. Planet Contreras, Waleed Saleh Alkhalifa, Basma, Curso de Aprendizaje de Árabe, Madrid, Ediciones Akal, 2011)

Restaurante مطعم

Menú قائمة الطعام del restaurante المطعم Puerta de #Siria باب سوريا en calle Elvira شارع إلبيرة, Granada غرناطة

image

Generalife جنة العريف

و اختير في مساكن البساتين

اشرافها لحفظها والتعيين

تنظر للقبلة والباب على

قرب وللصهر يج و البئر اعتلا

أو عوض البئر تكون ساقية

بالماء من تحت الظلال جارية

وماله بابان فهو استر

وراحة الساكن فيه أكثر

“Para emplazamiento de una casa entre jardines se debe elegir un altozano que facilite su guarda y vigilancia. Se orienta el edificio al mediodía, a la entrada de la finca, y se instala en lo más alto el pozo y la alberca, o mejor que pozo se abre una acequia que corra entre la umbría.”

(“Sobre los que se ha de elegir en la disposición de los jardines, vivienda y las casas de labor”, Ibn Luyūn, Tratado de Agricultura, trad. Joaquina Eguaras Ibáñez, Granada: Patronato de la Alhambra y Generalife, 1988.)

Relación de genitivo: la iḍāfa الإضافة

En lengua árabe dos sustantivos pueden entablar una relación de propiedad o posesión parecida al genitivo sajón (John‘s dog). De manera similar puede toparse uno con expresiones así en Andalucía: “Estoy en cá José” (Estoy en casa de José). La relación de genitivo en árabe se llama iḍāfa الإضافة y se compone como mínimo de dos sustantivos seguidos. El primer término, llamado en gramática árabe muḍāf مُضاف, va determinado por el segundo término, conocido como muḍāf ilayhi مضاف إليه.

Captura de pantalla 2016-03-11 a la(s) 09.30.49

El segundo término esta determinado y lleva, en tanto que relación de genitivo, kasra, aunque no siempre aparece. La flexión del primer término de la iḍāfa dependerá de la función que desempeñe en la oración. Así puede llevar el signo de nominativo, acusativo o genitivo. En árabe se puede determinar un sustantivo de tres maneras diferentes y excluyentes entre si:

1.Determinación por artículo:

Captura de pantalla 2016-03-11 a la(s) 09.27.49

2. Determinación por pronombre posesivo:

Captura de pantalla 2016-03-11 a la(s) 09.31.07

3. Determinación en tanto que es nombre propio:

Captura de pantalla 2016-03-13 a la(s) 11.37.38

Nota

Nada puede interponerse entre los dos sustantivos, es decir, entre el nombre y el genitivo que le sigue. Por tanto, si se quiere calificar al primer término con un adjetivo deberá colocarse tras la iḍāfa.

Captura de pantalla 2016-03-11 a la(s) 12.45.05

La puerta antigua de la casa

Para distinguir si el adjetivo califica al primer término o al segundo de la iḍāfa bastará fijarse en la flexión gramatical.

Captura de pantalla 2016-03-11 a la(s) 12.45.46

La puerta de la casa antigua

Bibliografía

Haywood y Nahmad, Nueva Gramática Árabe, Trad. F. Ruíz Girela, Madrid: Editorial Coloquio, 1992, pp. 42 y 43; y K. Brustad, M. al-Batal, A. al-Tonsi, al-Kitaab fii Taʽallum al-ʽArabiyya (1), pp. 41 y 42.

El alifato الأبْجَدية

Las letras árabes en su conjunto, el alfabeto, se llama alifato الأبجدية. Las letras del alifato se aprenden en un orden determinado para luego facilitar la consulta, por ejemplo, de diccionarios. Es importante aprovechar el siguiente audio para mejorar la pronunciación y memorizar las letras en este orden. Uno de los objetivos del curso Árabe Inicial 1 es conocer y reconocer, escribir y pronunciar correctamente las 28 letras del alifato. Escucha atentamente el audio y repite  en voz alta hasta memorizar correctamente el nombre y el sonido de las 28 letras. La primera secuencia recita el nombre de las letras, la segunda enfatiza su pronunciación.

Recuerda: es importante que al recitar el nombre pronuncies de manera correcta cada una de las letras.

Alifato Alatul

Es probable que prefieras aprender el alifato con una canción. En youtube he encontrado este vídeo en el que una mujer canta las 28 letras. La pronunciación es nítida, su voz es clara y, además, puedes ver las letras árabes a la vez que las canta.

Ejercicios تمرينات

Puedes consultar la página The Arabic Alphabet de la Universidad de Stanford  (en inglés) para ver como se escriben y como se pronuncian las letras.

En la siguiente entrada del blog te propongo un ejercicio online para memorizar tanto las letras aisladas como las letras unidas en palabras. El ejercicio es ameno y puedes acceder a el en la entrada “El alifato الأبجدية. Empareja letras y palabras“.

Materia afín:

Si quieres conocer su realización fonética exacta: Fonética صوتيات.

Para ver como se trazan las letras: El trazo الخَطّ.

Para practicar la escritura visita este enlace: Prácticas de caligrafía árabe.

El audio y el cuadro están tomados del manual Alatul, página 113.

مشروع ليلى: بحر

بحر
يا ليل إحجبني حجبني بعتمتك
يا ليل إملئني قويني بعتمتك
أخوي شاف السر شاف السر كان حيبوح
أخوي جوا الموج جوا الموج عمبينوح

والصيادين نائمين

يا بحر رجعلي رجعلي أخوي
الموج سرقلي خطفلي أخوي
اخذته حد البحر خلي الموج يطهره
أخذته حد البحر دبغت الموج بدمه

والصيادين غافلين خامدين نائمين

أخوي مع الحورية
رجعوه لي
الموج أخذلي أخوي
رجعوه لي

أخوي راح مع الفجر
لسا ما عاد لي
أخوي بقعر البحر
لسا ما عاد لي

 

Bahr (The Sea)
Oh night, shroud me; veil me with your darkness
Oh night, impregnate me; empower me with your darkness
My brother saw the secret; saw the secret he would’ve revealed
My brother, seized by the waves, seized by the waves as he squealed
And the fishermen just slept

Oh Poseidon return to me, return to me my brother
The waves have swindled me; have robbed me of my brother
I took him to the shore, so the waves may wash him clean,
And there upon that shore, stained the waves incarnadine.
And the fishermen just slept

My brother lies with the mermaids, bring him back to me
My brother was stolen by the waves, won’t you bring him back to me
My brother left me with the break of dawn, never to return to me
He lies upon the ocean floor, never to return to me.

(Canción en árabe, dialecto levantino. Letra copiada de la página de Youtube de Mashrou’ Leila)