Unidad 5. Grafías especiales (3/3): ى

ى

Se podría decir que la alif maqṣūra ى es prima hermana de la alif (ا) pues tiene valor fonético [a]. Esta letra se escribe como una ي pero sin puntos y sólo aparece a final de palabra.  Su uso responde a razones etimológicas y gramaticales. Su pronunciación no difiere de la de una alif final de palabra o de una tāʼ marbūṭa.

Muna (nombre propio de mujer)          مُنَى

España          إسْبانيا

Reina (también nombre propio de mujer)          مَلِكَة

Anuncios

Unidad 5. Grafías especiales (2/3): لا

Cuando a la letra ل le sigue una ا se produce una combinación de ambas que se llama lām alif.

La forma incorrecta de unir ambas letras es la siguiente:

Lam Alif incorrecto

Pero hay diferentes formas posibles según el tipo caligráfico que uno escoja. Yo te recomiendo que elijas entre una de estas dos opciones:

Lam Alif 1

1. Aquí, el trazo que llega de la letra anterior se eleva para formar una recta, luego baja y se despega ligeramente antes de llegar a la línea horizontal. Se trata de la letra lām ل. Después se le añade, de arriba abajo, la diagonal que corresponde a la letra alif (ا).  Esta combinación de dos letras recibe el trazo de la letra anterior pero no se une con la siguiente letra pues su segunda letra es un alif.

Lam Alif 2

2. Este segundo tipo se escribe de arriba abajo, se traza el lazo y luego se eleva para formar la diagonal. Este tipo de lām alif no se une con la anterior letra ni con la posterior.

lam alif

Para saber más sobre esta combinación de letras recomiendo la entrada que dedica la página web Ta Marbuta

Ahora mira el lema nazarí tan típico de la Alhambra de Granada. ¿Cuántos  lām alif encuentras?

2014-09-18 23.49.36

Unidad 5. Grafías especiales (1/3): ة

Entre las grafías especiales te toparas con frecuencia con la tāʼ marbūṭa. Esta grafía solo aparece en sustantivos y adjetivos a final de palabra. La letra es una combinación entre la ه / ـه y los dos puntos de la tāʼ ت.

La tāʼ marbūṭa aislada:

ة

La tāʼ marbūṭa unida:

ـة

Marca de femenino

Aunque se considera la tāʼ marbūṭa marca del femenino, no siempre las palabras de género femenino llevan la tāʼ marbūṭa. Y, aunque raro, puedes encontrar algunas palabras con tāʼ marbūṭa que son de género masculino.

a) Conversión

Para convertir un sustantivo o un adjetivo masculino a género femenino solo has de añadir la tāʼ marbūṭa al término en cuestión. La palabra entonces terminará en sonido [a]:

Rey مَلِك

Reina مَلِكة

b) Con pronombre sufijado

La tāʼ marbūṭa, que siempre va precedida de sonido [a], se convierte en tāʼ (ت) en dos casos: cuando se le añade un pronombre sufijado الضمائر المتصلة o cuando forma parte del primer término de una إضافة (iḍāfa se denomina a la relación de genitivo entre dos sustantivos).

Ciudad مَدينة

Mi ciudad مَدينَتي

c) Dentro de una إضافة

La biblioteca del rey مَكْتَبة المَلِك

(maktabat-al-malik)

Marca de unidad

La tāʼ marbūṭa también se utiliza como marca de unidad en nombres colectivos. Para hacer referencia a una pieza de fruta o verdura, o una cabeza de ganado, solo has de añadirle la tāʼ marbūṭa:

Plátanos مَوْز

Un plátano مَوْزة

En una frase nominal simple el adjetivo concuerda en género y determinación con el nombre al que califica. Como ya conoces algo de vocabulario intenta decir en árabe “ciudad grande” o “reina pequeña”. Recuerda que el adjetivo va detrás del sustantivo. Utiliza el teclado árabe y el diccionario online si es necesario. Puedes escribir la solución en un comentario a esta entrada.

Unidad 4. Ejercicio de lectura

Es conveniente que hagas ejercicios caligráficos con las letras nuevas para adquirir destreza en la escritura del árabe. Escribe palabras y frases con las letras nuevas. Así mejoras el trazo y la fluidez en escritura y lectura. El manual Alatul (2010) incorpora diferentes tipos caligráficos para que te acostumbres a las diferentes maneras de escribir en árabe.

Ahora te propongo un ejercicio que te ayuda a mejorar tu comprensión lectora, tu comprensión auditiva y tu expresión oral. Lee las siguientes frases, escucha el audio y repite en voz alta. Centra tu atención en cuatro cosas:

1. Enfatiza aquella sílaba de la palabra que lleva la vocal larga (ا ـ و ـ ي) o la letra duplicada por una shadda ّ . Si no tiene vocal larga ni shadda, enfatiza la primera sílaba.

2. Distingue bien entre la dal د y la dhal ذ. La primera es oclusiva dental sonora y corresponde en castellano a la /d/ del nombre Daniel. La segunda es interdental y corresponde a la /d/ de cada. Esta última es fricativa interdental sonora.

3. La letra zāy ز es sibilante, es decir, se produce una ligera fricción entre el predorso de la lengua y los alveolos de la cavidad bucal. Corresponde a la /z/ francesa o al zumbido que produce una abeja.

4. La letra hā’  ه/ هـ/ـهـ/ـه se emite mediante una ligera corriente de aire que no encuentra obstáculo que produzca fricción en su salida por la garganta o en la cavidad bucal. El sonido corresponde a la letra /h/ en la palabra inglesa house.

Recomiendo que repitas el ejercicio y que escuches el audio varias veces. Si tienes el manual Alatul (2010) ábrelo por la página 44. Ten cerca tus apuntes para identificar las letras. Si no tienes los audios del manual sigue el enlace a la editorial. Allí puedes bajártelos de manera gratuita.

Lee y corrige tu pronunciación (03.09)

Unidad 4. Ejercicio de escritura

Une y descompone las letras حُروف y las palabras كَلِمَات que aparecen en los siguientes ejercicios تَمْرِينات copiados del manual Alatul (على طول (2010.

No se trata simplemente de separar los componentes de las palabras sino de escribir también las letras en su forma aislada.

Ejercicio Unidad 3.1

Aprovecha el siguiente ejercicio tanto para escribir las palabras como para leerlas en voz alta. Si no estás segura como pronunciarlas puedes escuchar los audio número 03.06 o 03.09. del manual Alatul (2010). Recuerda que puedes bajártelos gratis en la página de la editorial Herder.

Ejercicio Unidad 3.2

Unidad 4. Las letras ك / ل / م / ه

Las letras que corresponden a esta cuarta unidad, tercera en el manual Alatul (2010) son las siguientes:

ك ـ ل ـ م ـ ه

La pronunciación النُّطْق

Escucha en el audio del Alatul como se llaman las letras en árabe y descubre en la tabla superior a que sonido corresponde cada una en castellano. En principio, la pronunciación de estas letras no entraña ninguna dificultad con la salvedad, quizás, de la  ه.  Se trata de la fricativa glotal sorda que corresponde con la realización de la /h/ en inglés o en alemán (por ejemplo en house o Haus). En árabe la pronunciación de la ه es nítida en el pronombre de tercera persona singular del masculino هُوَ ‘él’, o el pronombre de tercera persona singular del femenino هِيَ ‘ella’. Más adelante conocerás otra hache /h/ (la fricativa faringal sorda ح). En la unidad 7 encontrarás audios y ejercicios que te ayudarán a diferenciar mejor las dos letras y a mejorar tu pronunciación.

El trazo الخَطّ

Hay una variación razonable entre los diferentes estilos caligráficos de cada persona. Puede variar el trazo de una letra pero siempre dentro de unas medidas y proporciones que  facilitan su lectura.  Si te topas con diferentes tipos de trazos recomiendo escoger la manera más simple de escribir correctamente la letra. Con el tiempo ganarás en seguridad y mejorarás tu caligrafía e incluso puede que cambies luego el trazo de alguna letra. Pero al principio lo importante es escoger el trazo más simple que te permita crear unos automatismos, reconocer, leer y escribir con fluidez letras y palabras. Como la escritura árabe es cursiva intenta levantar lo menos posible el lapicero hasta completar la palabra. Recuerda que es conveniente poner los puntos diacríticos al final.

1. La letra kāf ك /k/

 Captura de pantalla 2014-10-02 a la(s) 18.48.31

2. La letra lām ل /l/

Captura de pantalla 2014-10-02 a la(s) 18.48.49

3. La letra mīm م /m/

Captura de pantalla 2014-10-02 a la(s) 18.49.00

4. La letra hā’ ه /h/

Captura de pantalla 2014-10-02 a la(s) 18.49.16

Para realizar los correspondientes ejercicios caligráficos recomiendo que hagas uso de un cuaderno o bien de la cartilla que he colgado en la siguiente entrada de este mismo blog: Prácticas de caligrafía árabe. Haz ejercicios caligráficos de las letras hasta que encuentres tu manera de escribir. Escribe siempre de derecha a izquierda, no levantes el lápiz salvo si no lo puedes evitar y recuerda que el trazo ha de ser lo más simple posible. Cuida las proporciones de las letras y toma como punto de referencia la letra alif ا. Ten en cuenta la línea de escritura y recuerda qué letras y qué parte de las letras se escriben por debajo o por encima de la línea.

Para ver cómo se trazan las letras  ك / ل / م / ن / ه  puedes ver el siguiente vídeo, del minuto 3:40 hasta el 4:56.

El vídeo puedes encontrarlo también en la entrada titulada El trazo y cartillas para hacer ejercicios caligráficos aquí.

Unidad 3. Ejercicio de lectura

Es importante que con cada nueva unidad hagas ejercicios de escritura. Escribe varias veces las letras nuevas, únelas con las letras que ya conoces, escribe palabras e incluso frases cortas. Repite tantas veces hasta que hayas encontrado tu manera de escribir bien las letras y palabras. Te recomiendo que leas en voz alta cuando escribes y que repitas en voz alta los audios que escuchas.  Si te resulta difícil pronunciar bien, divide la palabra en segmentos menores, en sílabas, y recuerda los gestos que se hacen al emitir los sonidos. Centra tu atención sobre todo en la posición de la boca. Exagera porque mejorarás tu pronunciación y podrás reírte un rato. La lengua árabe te pondrá de buen humor. Al menos eso espero. Haz periódicamente ejercicios de escritura y de pronunciación.

Cuando leas ten a mano tus apuntes con las letras que ya conoces. Eso te facilitará la identificación de las letras.  Y tómate el tiempo que necesites para leer el texto.

Lee en voz alta las frases que encuentras a continuación. Después escucha el audio. Repite y lee las veces que consideres necesario. El ejercicio está tomado del manual Alatul (2010), página 34, audio 02.10.

Captura de pantalla 2014-10-02 a la(s) 14.14.16

Muy importante

No transcribas las letras árabes a letras latinas porque eso prolongará el proceso de aprendizaje.

Recuerda que no debes darte un atracón. Sé constante en el estudio pues es lo que realmente importa cuando aprendes una lengua.

Además

Completa los ejercicios que te propone el manual Alatul (2010) en las últimas páginas de cada capítulo. Se trata de separar las palabras en sus letras aisladas y unir letras aisladas y así  formar palabras. Anota el vocabulario, completa tu propio glosario y haz ejercicios de caligrafía. Puedes conseguir el mismo resultado aunque no sigas el manual. Y si no sabes el significado de las palabras pues sigue el teclado árabe, escribe las palabras, cópialas y pégalas en el diccionario.