Ejercicio verbos presente (1)

En la presente entrada te propongo imprimir el folio que a continuación enlazo. Se trata de aprender la conjugación del verbo árabe en presente indicativo. Échale un vistazo a la entrada El verbo en presente (I) الفِعْل المُضارِع. Guarda el folio y cuando aprendas uno de los verbos intenta rellenar los huecos en la tabla y conjugarlo según el paradigma (en el círculo). En la primera página encuentras la conjugación del verbo en singular del presente indicativo تصريف الأفعال المضارع المرفوع. En el reverso puedes rellenar la conjugación del verbo en plural.

Para realizar más ejercicios relacionados con la conjugación del verbo en presente indicativo puedes consultar la entrada Ejercicio verbos (II).

Anuncios

La indeterminación التَّنوين

1. Sintaxis 

La lengua árabe es una lengua que expresa mediante desinencias flexivas la función de cada elemento de la frase. El signo de la desinencia flexiva  se marca con una de las tres vocales cortas a final de palabra (فَتحة/كَسْرة/ ضمّة)

Nominativo مَرْفوع

En castellano, los sintagmas nominales en función de sujeto reciben caso nominativo. En árabe la palabra o el sintagma con función de nominativo مَرْفوق recibe la marca flexiva de ḍamma ضَمَّة: 

مرفوع

Acusativo مَنْصوب

Los sintagmas nominales en función de complemento directo reciben, en lengua española, el caso acusativo. En árabe, si la palabra o el elemento de la frase tiene función de acusativo مَنْصوب la marca flexiva es fatḥa فَتْحة:

منصوب

Genitivo مَجْرور

En castellano el genitivo es la marca gramatical de caso que expresa las relaciones de pertenencia u origen (la marca formal de este caso es la preposición de). En lengua árabe la función de genitivo مَجْرور recibe la marca flexiva de kasra كَسْرة:

مجرور

2. La indeterminación

La indeterminación del nombre y del adjetivo se marca con un signo sobre la última letra de la palabra que se llama en castellano nunación (tanwīn تنوين). El signo vocálico se escribe dos veces y se pronuncia añadiéndole una ن /n/, es decir,  nūn  نون.

Cuando el signo de indeterminación se añade a la ضَمّ se denomina تنوين الضمّ y la palabra con el signo de nominativo se pronuncia Kitāb-unPero la marca flexiva de indeterminación no tiene ningún efecto en el habla, es decir, en la comunicación oral. Sí es importante a efectos sintácticos porque indica la función que tiene cada elemento dentro de la frase. Dicho de otra manera, la marca de indeterminación cambia según la función que tiene la palabra.

 ١. تنوين الضمّ

كتاب

٢. تنوين الكسر

Si se añade la تنوين a la vocal كسر se llama تنوين الكسر:

كتابٍ

٣. تنوين الفَتْح

Si se añade la تنوين a la vocal فَتْح se llama تنوين الفَتْح:

كتاباً

Como puedes apreciar en este ejemplo tienes que añadir a la palabra un alif ortográfico, es decir, un alif sin valor fonético, para construir el تنوين الفَتْح. Hay que escribir el alif a final de palabra salvo cuando termina en tā’ marbūṭa ة , en alif maqṣūra ى, o en hamza (flotante, es decir, sin soporte) ء:

Un café:

قهوةً

Un joven/ adolescente (♂):

فتىً

Por la tarde:

تنوين فتح

Materia afín: Unidad 5. El artículo (1) التعريف.

Materia afín: Adverbios (تنوين الفتح). 

Para saber un poquito más sobre los casos en la sintaxis del castellano recomiendo consultar la página Wikilengua.

Bibliografía

Haywood y Nahmad, Nueva Gramática Árabe, Madrid: Editorial Coloquio, 1992, trad. F. Ruíz Girela; Victoria Aguilar et álii, Alatul, Barcelona: Herder, 2010; y Carl Paul Caspari, Grammatica Arabica. A grammar of the Arabic language. (Traducido y revisado por W. Wright. Tercera edición revisada por W. Robertson Smith and M.J. de Goeje, traducción al español por A. Morales Delgado). Londres: Cambridge University Press, 1967.

Ejercicio pronunciación (3) غ / ع

El siguiente audio enumera una serie de palabras primero con la غ y a continuación otras con la ع. Repite en voz alta las palabras que oigas para mejorar tu pronunciación. El audio procede del manual Mastering Arabic 1 (Wightwick y Gaafar, 2009).

Ejercicio pronunciación (2) ع / ء

No resulta del todo fácil سَهْل distinguir las letras ع y ء, es decir, la عين y همزة. Esto se debe, probablemente, a dos razones. Ambas letras se pronuncian en la garganta y la pronunciación de la ع tiende, en ocasiones, a relajarse. La ء es oclusiva glotal sorda, se pronuncia como un golpe de voz y su punto de articulación está a la altura de la glotis. Es decir, en un lugar inferior de la garganta respecto a la ع, que es faringal, fricativa faringal sonora. Esta segunda, como es fricativa se realiza estrechando la garganta, el canal por donde pasa el aire. Mueve la nuez de Adán al pronunciar una palabra que empieza con عين. Ten en cuenta que estas activando una serie de músculos en el aparato fonador antes en desuso. Por eso recomiendo que hagas ejercicios y repitas en voz alta las palabras con letras guturales (y más adelante también aquellas palabras con letras enfáticas en la unidad 9).

Laringe-Faringe

Ejercicio para distinguir entre la /ع/ y la /ء/

Ahora escucha las siguientes palabras y decide si están escritas con la /ع/ o con la /ء/.

ع:أ(La solución está en los comentarios a la entrada)

El trazo de ambas letras en un vídeo (a partir del minuto 3:05): El trazo الخطّ.

Para conocer el nombre árabe de las letras y su pronunciación: El alifato الأبْجَدية.

Si quieres saber más sobre fonética de la lengua árabe: Fonética صوتيات.

Para practicar la escritura visita este enlace: Prácticas de caligrafía árabe.

Ejercicio pronunciación (1) غ/ع

Para practicar las letras árabes que no tienen correspondencia en castellano conviene memorizar la pronunciación de una palabra y repetirla hasta reproducir el sonido de manera satisfactoria.

Recomiendo que para aprender a pronunciar las letras ع y غ (‘ayn y gayn) escuches este audio y repitas en voz alta “la lengua árabe اللغة العربية” las veces que sea necesario. Recuerda que es importante activar algunos músculos del aparato fonador que normalmente no usamos. Si quieres ver cómo se escriben y cómo se pronuncian la fricativa faringal y la fricativa postvelar, acude a la entrada Unidad 8. Las letras ع/غ.

Captura de pantalla 2014-11-12 a la(s) 10.06.31

(Escritura Diwan Kufi)

Unidad 8. Distingue entre ق y ك

La pronunciación النُّطْق

La pronunciación de la letra قاف) ق) entraña cierta dificultad. Se trata de la uvulo-velar sorda. Quizás ayuda contraponerla a la  كاف) ك) que se pronuncia igual que la letra correspondiente en castellano, la /k/ de ‘kilo’. Ambas son sordas y oclusivas pero la ق es uvulo-velar mientras que la ك es palato-velar. Eso significa que la pronunciación de la ق se realiza más cerca de la garganta mientras que la ك está más pegada al paladar. Para encontrar mejor el punto de realización de la ق recomiendo realizar el sonido que produce hacer gárgaras (يُغَرْغِرُ). Centra tu atención en ese punto de articulación y, seguidamente, realiza la oclusión para hacer el sonido de la ق. En vez de hacer gárgaras también puedes probar con una /r/ francesa. El lugar de pronunciación se aproxima al de la ق pero se trata de un ejercicio para que tomes conciencia y ejercites los músculos de tu garganta.

En la siguiente imagen puedes ver donde se realiza la pronunciación en el aparato fonador:

FaringeLaringeGlotis

Ejercicio

En el presente audio escucharás palabras que empiezan bien con la ق qāf o bien con la ك kāf. Se trata de la oclusiva uvulo-velar sorda y de la oclusiva palato-velar sorda. Decide cual de las dos se pronuncia en el audio. El audio y el ejercicio pertenecen al manual Mastering Arabic 1 de Wightwick y Gaafar, 2009.

ق ـ ك(La solución está en los comentarios)

Mashrou’ Leila: Roman

 

“Synopsis:

Equality مساوة# Solidarity تضامن# Intersectionality تقاطعية#

The video self-consciously toys with the intersection of gender with race by celebrating and championing a coalition of Arab and Muslim women, styled to over-articulate their ethnic background, in a manner more typically employed by Western media to victimise them. This seeks to disturb the dominant global narrative of hyper-secularised (white) feminism, which increasingly positions itself as incompatible with Islam and the Arab world, celebrating the various modalities of middle-eastern feminism. The video purposefully attempts to revert the position of the (male) musicians as the heroes of the narrative, not only by subjecting them to the (female) gaze of the director, but also by representing them as individuals who (literally) take the backseat as the coalition moves forward. So while the lyrics of the verses discuss betrayal, struggle, and conflict, the video revolves around the lyrical pivot in the chorus: ‘aleihum (charge!) treating oppression, not as a source of victimhood, but as the fertile ground from which resistance can be weaponised.”