La indeterminación التَّنوين

1. Sintaxis 

La lengua árabe es una lengua que expresa mediante desinencias flexivas la función de cada elemento de la frase. El signo de la desinencia flexiva  se marca con una de las tres vocales cortas a final de palabra (فَتحة/كَسْرة/ ضمّة)

Nominativo مَرْفوع

En castellano, los sintagmas nominales en función de sujeto reciben caso nominativo. En árabe la palabra o el sintagma con función de nominativo مَرْفوق recibe la marca flexiva de ḍamma ضَمَّة: 

مرفوع

Acusativo مَنْصوب

Los sintagmas nominales en función de complemento directo reciben, en lengua española, el caso acusativo. En árabe, si la palabra o el elemento de la frase tiene función de acusativo مَنْصوب la marca flexiva es fatḥa فَتْحة:

منصوب

Genitivo مَجْرور

En castellano el genitivo es la marca gramatical de caso que expresa las relaciones de pertenencia u origen (la marca formal de este caso es la preposición de). En lengua árabe la función de genitivo مَجْرور recibe la marca flexiva de kasra كَسْرة:

مجرور

2. La indeterminación

La indeterminación del nombre y del adjetivo se marca con un signo sobre la última letra de la palabra que se llama en castellano nunación (tanwīn تنوين). El signo vocálico se escribe dos veces y se pronuncia añadiéndole una ن /n/, es decir,  nūn  نون.

Cuando el signo de indeterminación se añade a la ضَمّ se denomina تنوين الضمّ y la palabra con el signo de nominativo se pronuncia Kitāb-unPero la marca flexiva de indeterminación no tiene ningún efecto en el habla, es decir, en la comunicación oral. Sí es importante a efectos sintácticos porque indica la función que tiene cada elemento dentro de la frase. Dicho de otra manera, la marca de indeterminación cambia según la función que tiene la palabra.

 ١. تنوين الضمّ

كتاب

٢. تنوين الكسر

Si se añade la تنوين a la vocal كسر se llama تنوين الكسر:

كتابٍ

٣. تنوين الفَتْح

Si se añade la تنوين a la vocal فَتْح se llama تنوين الفَتْح:

كتاباً

Como puedes apreciar en este ejemplo tienes que añadir a la palabra un alif ortográfico, es decir, un alif sin valor fonético, para construir el تنوين الفَتْح. Hay que escribir el alif a final de palabra salvo cuando termina en tā’ marbūṭa ة o en alif maqṣūra ى:

Un café:

قهوةً

Un joven/ adolescente (♂):

فتىً

PD: Tampoco lleva ese alif ortográfico aquella palabra que termina con alif seguido de una hamza  flotante (sin soporte) ء como por ejemplo en مساءً (tarde).

Materia afín: Unidad 5. El artículo (1) التعريف.

Materia afín: Adverbios (تنوين الفتح). 

Para saber un poquito más sobre los casos en la sintaxis del castellano recomiendo consultar la página Wikilengua.

Bibliografía

Haywood y Nahmad, Nueva Gramática Árabe, Madrid: Editorial Coloquio, 1992, trad. F. Ruíz Girela; Victoria Aguilar et álii, Alatul, Barcelona: Herder, 2010; y Carl Paul Caspari, Grammatica Arabica. A grammar of the Arabic language. (Traducido y revisado por W. Wright. Tercera edición revisada por W. Robertson Smith and M.J. de Goeje, traducción al español por A. Morales Delgado). Londres: Cambridge University Press, 1967.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s