Arabismos y la RAE

El buscador de la Real Academia de la Lengua Española suele mostrar en sus entradas el origen  etimológico del término buscado. Suele ser un indicador interesante de los muchos arabismos que existen en castellano.  No obstante no es fiable en cuanto a las indicaciones que hace sobre la lengua árabe.

الغُرْفة

غرفة

Según la RAE, el término del árabe hispano الغرفة (habitación) procede de غرفة del árabe  clásico. Te habrás dado cuenta que la única diferencia es que el primer término está indeterminado mientras que el segundo lleva artículo.

بركة

بركة

La palabra baraka بركة , no hay duda, es de origen árabe. Pero la información sobre su origen etimológico me resulta poco fiable, más aún cuando transcriben el término con dos vocales largas باراكة . Esa palabra simplemente no existe.

Los ejemplos han sido elegidos al azar.

Anuncios

Una respuesta a “Arabismos y la RAE

  1. En el caso de ‘baraka’, Carlos, el DRAE refleja su pronunciación en marroquí (con vocales largas), por lo que se trata aquí de una transcripción fonética, correcta, no de una transliteración. Dicho de otro modo, «باراكة» es como pronuncian los marroquíes la palabra بركة.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s