Archivo de la categoría: al-Andalus

“Géographie d’al Idrissi”

Anuncios

Jarīdat al-ʻaŷāʼib wa farīdat al-garāʼib

خريدة العجائب وفريدة الغرائب

سراج الدين أبو حفص عمر بن الوردي

توفي في عام1457

“Cosmography containing a compendium of place names, seas, and mountains; information on flora and fauna; and a brief explanation of the game of chess. The title translates into English as The pearl of wonders and the uniqueness of things strange. This text has also been attributed to the 14th-century author Zayn al-Dīn ʻUmar ibn al-Muẓaffar ibn al-Wardī, in which case it would have an earlier composition date.

“Written in the western Mediterranean (on paper made in Spain no later than the middle of the 15th century), after the composition date of 1419 given in another manuscript of this text and during the time that this paper was manufactured.”

Abu Madyan al-Andalusī (1126-1197)

Abu Madyan Shuʿayb b. al-Husayn al-Andalusī (520/1126-594/1197). Místico andalusí originario de Cantillana, Sevilla. De una familia humilde buscó la ciencia y viajó a Fez, en lo que hoy día es Marruecos. Allí fue introducido a la mística islámica, al sufismo, por Abū Yaʿazzā. Peregrinó a la Meca y se impregnó de las enseñanzas del imán al-Gazali. En la Meca conoció probablemente a ʿAbd al-Qādir al-Ŷilānī (d. 561/1166). De regreso al Magreb se asentó en Bugía, hoy en día en Argelia, donde fue conocido por sus enseñanzas y por su vida ejemplar. Su fama llegó hasta el califa almohade Abū Yūsuf Yaʿqūb al-Manṣūr que le llamó a la corte en Marrakech. Falleció en el año 594/1197 tras caer enfermo y fue enterrado en al-ʿUbbād, localidad en las afueras de Tremecén.

De sus escritos solo se conocen algunos poemas místicos, un testamento y un escrito sobre ʿaqīda. Su fama se debe, sobre todo, a lo que sus alumnos relataron sobre él. Además, se le atribuyen una serie de máximas que ensalzan la vida ascética, la humildad y la confianza absoluta en Dios.

Tremecén adoptó a Abu Madyan como patrono y, posteriormente, el sultán meriní de Fez Abu al-Ḥasan, gobernador también de Tremecén, hizo construir la mezquita de al-ʿUbbād en 737/1339, la madraza en 747/1347 y un ḥammām. Su tumba sigue siendo lugar de peregrinaje para gente, sobre todo, de Orán y de Marruecos oriental.

(G. Marçais, Enciclopedia del Islam, Segunda Edición)

Más sobre sufismo: El sufismo, la tradición mística del islam.

Lamma bada لما بدا

Lamma bada yatathanna لما بدا يتثنى es una moaxaja andalusí موَشََحة أندلسية (ritmo 10/8, modo sama’i thaqil) de un compositor anónimo y que gracias a los hermanos libaneses Rahbani, célebres músicos del siglo pasado, se hizo popular en el mundo árabe.

Cantante: Lena Chamamyan لينا شماميان

Se movía sutilmente – لما بدا يتثنى

لما بدا يتثنى
Cuando empezó a moverse sutilmente,  
قضى الصبا و الدلال
exterminó a las jóvenes con su elegancia,  
حبي جمال فتنا
mi amor con su belleza es alucinante  
أفديه هل من وصال
 Si me entrego por él, acaso vendrá?

أومى بلحظ أسرنا
En un minuto me cautivó  
بالروض بين التلال
en un jardín y entre colinas,  
غصن سبا حينما
hasta las ramas ha hecho prisioneras  
غنى هواه و مال
de su amor cuando cantó.

وعدي و يا حيرتي
Es mi promesa y quien me confunde,  
ما لي رحيم شكوتي
no hay nadie que se apiade de mi ruego,  
بالحب من لوعتي
ni de mi tortura de amor,  
إلا مليك الجمال
excepto el dueño de la belleza.

Letra tomada de sonidosmedievales.
She walked with a swaying gait
her beauty amazed me
Her eyes have taken me prisoner
Her stem folded as she bent over
Oh, my promise, oh, my perplexity
Who can answer my lament of love and distress
but the graceful one, the queen of beauty?

Lyrics from qyanskrets.

Generalife جنة العريف

و اختير في مساكن البساتين

اشرافها لحفظها والتعيين

تنظر للقبلة والباب على

قرب وللصهر يج و البئر اعتلا

أو عوض البئر تكون ساقية

بالماء من تحت الظلال جارية

وماله بابان فهو استر

وراحة الساكن فيه أكثر

“Para emplazamiento de una casa entre jardines se debe elegir un altozano que facilite su guarda y vigilancia. Se orienta el edificio al mediodía, a la entrada de la finca, y se instala en lo más alto el pozo y la alberca, o mejor que pozo se abre una acequia que corra entre la umbría.”

(“Sobre los que se ha de elegir en la disposición de los jardines, vivienda y las casas de labor”, Ibn Luyūn, Tratado de Agricultura, trad. Joaquina Eguaras Ibáñez, Granada: Patronato de la Alhambra y Generalife, 1988.)

Ibn Zamrak en el Patio de Comares

D. Saad al-Gamdi (Doroub Andalussiya دروب أندلسية) recita un verso del panegírico que Ibn Zamrak dedica a Muhammad V al-Gani bi-Llah en el Pórtico Norte del Patio de Arrayanes/Comares.

طلعتَ بأفق الملك آية رحمة / لتجلوَ ما قد كان بالظلم أظلما”
فأمًنتَ حتى الغصن من نفحة الصبا / وَأرهبتَ حتى النجم في كبد السما

En el horizonte del reino cual signo de piedad apareces/
esclareciendo de lo que la injusticia oscureció

Hasta la rama del viento de levante proteges/
y hasta a las estrellas en su cénit amedrentas (…)”

José Miguel Puerta Vílchez, Leer la Alhambra, Patronato de la Alhambra y Generalife, Ed. Edilux: 2010.

La Torre de la Cautiva

Esta torre llamada Qalahurra قَلَهُرّة de Yūsuf I fue construida antes del año 1349 para el sultán nazarí Abū al-Haŷŷāŷ Yūsuf I (1333-1354) ابو الحجاج يوسف. El nombre actual, Torre de la Cautiva, hace referencia a que se encerraba en ella a la favorita del sultán Muley Hacén, Isabel de Solís (Zoraya). Sin embargo, no existen pruebas ni documentos que constaten este uso.

wpid-2015-02-02-11.52.40.jpg.jpeg

Esta pequeña torre situada en la muralla norte de la Ciudad Palatina de la Alhambra ha sufrido alteraciones en su decoración y epigrafía original. Sirvió como vivienda a alcaides cristianos y a particulares en el siglo XIX.

mapa_alhambra[1](Foto del blog de Bruno Alcaraz Masáts)

La Qalahurra de Yūsuf I tiene una entrada en recodo con bóvedas de arista y pequeño patio. Consta además de una sala principal, un pequeño dormitorio en la primera planta y una azotea.

Qalahurra Yusuf I-2

El poeta y visir Ibn al-Ŷayyāb (1274-1349) ابن الجيّاب, conocido también como uno de los tres poetas de la Alhambra junto a Ibn al-Jatīb ابن الخطيب e Ibn Zamrak ابن زمرك, es el responsable del programa poético de esta pequeña pero emblemática torre nazarí. Además fue quien apadrinó en la corte nazarí a su sucesor en el visirato, el polígrafo granadino Lisān al-Dīn Ibn al-Jaṭīb ابن الخطيب.

Qalahurra Yusuf I (1)

La caligrafía en el alfiz dice así:

Gloria a nuestro señor el sultán preservado, el príncipe de los musulmanes Abī al-Ḥaŷŷāŷ Yūsuf, hijo de nuestro señor el sultán y santo mártir/ el difunto Abū al-Walīd Ismā‛īl, Dios le favorezca con su ayuda.”

 عز لمولانا السلطان الملك المصون المجاهد أمير المسلمين ابي الحجاج يوسف ابن مولانا السلطان الشهيد  المقدس المرحوم ابيي الوليد اسماعيل ايده اللّه بنصره

Esta inscripción es un buen ejemplo de como la literatura, el género poético en este caso, sirve para conocer acontecimientos pasados y para datar monumentos de nuestra historia. Datos que se extraen de inscripciones, documentos y también manuscritos y que, en la medida de lo posible, deben contrastarse con otras fuentes escritas y con los restos materiales encontrados y estudiados por la arqueología.

La epigrafía sobre el zócalo de la alcoba oriental es un verso de un poemilla piadoso, probablemente de Ibn al-Ŷayyāb, y dice así:

Alabar a Dios es delicioso alimento/

aplícate pues en repetirlo

حمد الإله رتعة لذيذة

فلتعملن القول في ترديده

wpid-2015-02-03-23.09.05.jpg.jpeg

El poema completo, que se desarrolla sobre los zócalos de las alcobas de la torre, dice así:

الحمد لله ما منحا ـ من أنعم تترا اصيلا وضحا

أرجو كما انعم قد مضى ـ لعل فيما بقى ان يسمحا

حمد الإله رتعة لذيذة ـ فلتعملنَّ القولَ في ترديده

ثم الصلاة على النبي المجتبي ـ وعلى صحابته الكرام واله

 الله أحمد في عميم نواله ـ حمدا يحق لعزه وجلاله

ثم الصلاة على النبي المجتبي ـ وعلى صحابته الكرام وآله

ابن الجياب

Loor a Dios por los favores
que, uno tras otro, concede mañana y tarde.

Espero que al igual que en el pasado favores dio,
en el porvenir generoso sea también.

Alabar a Dios es delicioso alimento,
aplícate pues en repetirlo.

Luego, benditos sean el Profeta elegido,
sus nobles Compañeros y su Familia.

Alabado a Dios por todo su favor, según su gloria y majestad merecen.

Luego, benditos sean el Profeta elegido,
sus nobles Compañeros y su Familia. 

 

José Miguel Puerta Vílchez, Leer la Alhambra, Granada: Patronato de la Alhambra y Generalife, 2010.