Archivo de la categoría: Árabe Inicial 2

Interrogación. Ejercicio (2)

Lee las frases y completa los huecos con la partícula interrogativa correspondiente. Puede que tengas que usar una partícula varias veces y/o combinar con otras.

ما ـ ماذا ـ مَن ـ أينَ ـ هَل ـ مِن ـ كَيفَ

Captura de pantalla 2014-12-02 a la(s) 12.08.23

Materia afín: Partículas interrogativas أدوات الإسْتِفْهام y Ejercicio (1).

El ejercicio está tomado de K. Brustad, M. al-Batal, A. al-Tonsi, al-Kitaab fii Taʽallum al-ʽArabiyya (1), pág. 15.

Anuncios

Relación de genitivo: la iḍāfa الإضافة

En lengua árabe dos sustantivos pueden entablar una relación de propiedad o posesión parecida al genitivo sajón (John‘s dog). De manera similar puede toparse uno con expresiones así en Andalucía: “Estoy en cá José” (Estoy en casa de José). La relación de genitivo en árabe se llama iḍāfa الإضافة y se compone como mínimo de dos sustantivos seguidos. El primer término, llamado en gramática árabe muḍāf مُضاف, va determinado por el segundo término, conocido como muḍāf ilayhi مضاف إليه.

Captura de pantalla 2016-03-11 a la(s) 09.30.49

El segundo término esta determinado y lleva, en tanto que relación de genitivo, kasra, aunque no siempre aparece. La flexión del primer término de la iḍāfa dependerá de la función que desempeñe en la oración. Así puede llevar el signo de nominativo, acusativo o genitivo. En árabe se puede determinar un sustantivo de tres maneras diferentes y excluyentes entre si:

1.Determinación por artículo:

Captura de pantalla 2016-03-11 a la(s) 09.27.49

2. Determinación por pronombre posesivo:

Captura de pantalla 2016-03-11 a la(s) 09.31.07

3. Determinación en tanto que es nombre propio:

Captura de pantalla 2016-03-13 a la(s) 11.37.38

Nota

Nada puede interponerse entre los dos sustantivos, es decir, entre el nombre y el genitivo que le sigue. Por tanto, si se quiere calificar al primer término con un adjetivo deberá colocarse tras la iḍāfa.

Captura de pantalla 2016-03-11 a la(s) 12.45.05

La puerta antigua de la casa

Para distinguir si el adjetivo califica al primer término o al segundo de la iḍāfa bastará fijarse en la flexión gramatical.

Captura de pantalla 2016-03-11 a la(s) 12.45.46

La puerta de la casa antigua

Bibliografía

Haywood y Nahmad, Nueva Gramática Árabe, Trad. F. Ruíz Girela, Madrid: Editorial Coloquio, 1992, pp. 42 y 43; y K. Brustad, M. al-Batal, A. al-Tonsi, al-Kitaab fii Taʽallum al-ʽArabiyya (1), pp. 41 y 42.

El verbo en presente (2) الفِعْل المُضارِع

1. Usos del presente indicativo الفِعْل المُضارِع المرفوع en lengua árabe

a) Una acción inacabada

يذْهَبُ أحمد إلى بيتِهِ

b) Una acción repetida

ِتَدْرُسُ زهرة العُلومَ السياسيةَ في جامعةِ غرناطة

2. El orden de los elementos en la oración árabe

El orden tradicional de los elementos que componen una oración es verbo, sujeto y complemento (فِعْل ـ فاعل ـ مفْعول). En este orden el verbo concuerda con el sujeto solo en género, no en número:

يطْبُخُ الرِجال طبق لذيذ

No obstante, el árabe contemporáneo contempla también la posibilidad de ordenar la frase por sujeto, verbo y complemento. En tal caso el verbo ha de concordar con el sujeto tanto en género como en número:

الأطْفال يأْكُلونَ الطعام

3. La negación simple en presente    نَفي الفِعْل المُضارِع                                                

En la lengua árabe la forma más fácil de negar una frase en presente es con la partícula لا que precede al verbo:

أتَذَكَّر عَنوانه

لا أتَذَكّر عَنوانه

4. Oración verbal – oración nominal    الجُمْلة الفِعْلية ـ الجُمْلة الإسْمية

Aquella oración que se inicia con un verbo es considerada oración verbal y aquella que comienza por un sustantivo oración nominal, aunque en la misma frase nominal aparezca después un verbo.

جملة اِسمية:   الأُسْتاذُ يُدَرِّسُ الأدَبَ العربيَ

جملة فِعلية:     يُدَرِّسُ الأُسْتاذُ الأدَبَ العربيَ

 

Para ver como se forma la conjugación del verbo árabe en singular y del presente indicativo: El verbo en presente (I) الفِعْل المُضارِع.

Árabe Inicial 2

La Cátedra al-Babtain de Estudios Árabes de la Universidad de Granada y la Fundación Euroárabe de Altos Estudios ofrecen durante el curso 2016/2017, cursos de árabe cuatrimestrales de 60 horas de distintos niveles. El segundo cuatrimestre del curso de lengua árabe inicial se imparte lunes y miércoles, de 18 a 20 horas. Las clases inician el lunes 13 de febrero y finalizan previsiblemente el 7 de junio de 2017. Para saber más puede seguir el siguiente enlace que le dirige a la página de la Cátedra al-Babtain.

Partículas interrogativas (3) أدوات الإسْتِفْهام

¿Por qué?     لِماذا

La interrogación لِماذا se compone del la partícula لِ que se une a ماذا, partícula que significa ‘qué’ y que va seguida de un verbo (véase la entrada Partículas interrogativas 1). Esta partícula interrogativa tiene algunas características por las que merece una entrada aparte. La respuesta a la partícula لِماذا, explícita o implícita, requiere una oración más compleja que dependerá de la contestación y de la información que se quiera emitir. En todo caso puede traducirse en castellano por las palabras ‘porque’ o ‘para’.

Pueden distinguirse tres tipos de respuestas a la pregunta ‘por qué’ لِماذا según lo que implique la contestación:

1.  لِ + مَصْدر/ فِعل مُضارِع

En este caso, la partícula لِ, que significa ‘para’, ‘por’, ‘porque’, ‘para (que)’ y es llamada en las gramáticas árabes لام التعليل para diferenciarla de la لام حَرف جرّ, se une directamente a un مصدر determinado por artículo o bien a una إضافة.

تقرأ الواجب لِحِفظ الكلمات

En el caso de que el مصدر esté determinado por un artículo se suprime el alif waṣla del mismo.

يَذهَبون إلى المكتبة للدراسة

La partícula لِ también puede ir adherida a un verbo en presente, solo que la لام التعليل exige que el verbo tome el modo subjuntivo المُضارِع المَنْصوب. Esto implica que en aquella conjugación que termina en نون precedida de vocal larga se suprime dicha نون nun y se añade un alif ortográfico, es decir, que no tiene valor fonético [1].

يذهبون إلى المكتبة لِيدرسوا

2.  بِسَبَب

El término سَبَب ج أسباب es un sustantivo que significa ‘razón’, ‘causa’ o ‘motivo’ y va precedido en este contexto por la partícula بِ que suele unirse al nombre que acompaña y no suprime, en esta unión, la alif de la determinación, como sí hace la partícula لِ que acabamos de ver.

En este caso, a la locución بِسَبَب le sigue un sustantivo determinado o le precede el primer término de una إضافة. No puede expresarse la causa con una oración completa, debe ser una contestación corta, una única palabra, un sustantivo, con o sin adjetivo.

لا أحِبّ القاهرة بسبب الجو

3.  لِأنَّ + جملة اسمية

A la expresión لِأنَّ, que está formada por las partículas لِ y أنَّ, le sigue una frase nominal جملة اسمية que suele hacer referencia al sujeto que antecede al لِأنّ por medio de un pronombre posesivo الضمائر المتصلة.

أحِبّ غرناطة لِأنّ الجو فيها مُعْتَدِل

En lengua árabe es común unir partículas y pronombres posesivos ضمائر الملكية y, así, ocurre también con la partícula لِأنّ:

لا تذهب إلى الكلية هذا الأسبوع لِأنّها مريضة

Tabla:  لِأنّ + ضمائر الملكية

Captura de pantalla 2015-05-14 a la(s) 14.01.44


[1] En lengua árabe el verbo en presente conoce los modos indicativo, subjuntivo y condicional (también llamado yusivo o apocopado), es decir, المضارع المرفوع، المضارع المنصوب والمضارع المجزوم. Estos modos del verbo en presente se estudiarán más adelante.

Materia afín: Partículas interrogativas (2).

Materia afín: Partículas interrogativas (4).

Para saber más puede consultarse  Haywood y Nahmad, Nueva Gramática Árabe, Trad. F. Ruíz Girela, Madrid: Editorial Coloquio, 1992, pp. 113-115. Puede profundizar y realizar ejercicios también en K. Brustad, M. al-Batal, A. al-Tonsi, al-Kitaab fii Taʽallum al-ʽArabiyya (1), pp. 91-94.

.

La familia الأُسْرة

Fíjate en el árbol genealógico شَجَرة العائلة y rellena los huecos correctamente con los términos que designan las correspondientes relaciones familiares. Utiliza el vocabulario en el recuadro verde. Ten en cuenta que muchos de los términos forman إضافة (relación de genitivo entre dos sustantivos) con los nombres de los miembros de la familia.

Captura de pantalla 2016-03-04 a la(s) 21.55.44

El ejercicio está tomado del manual V. Aguilar Sebastian y A. Rubio Cayuela, Mabruk A2.1, Murcia: Diego Martín, 2014. 

El plural (2). El plural fracto

La lengua árabe distingue dos tipos de plurales: el plural sano الجَمْع السالِم y el plural llamado fracto الجَمْع التَكْسير. Para ver forma y uso del plural sano (o regular) puedes consultar la entrada El plural sano o regular. En general, recomiendo que memorices el plural de cada palabra nueva que aprendas. Con el tiempo, no obstante, podrás apreciar como los plurales fractos responden a un número reducido de paradigmas, es decir, de esquemas formales.

El plural fracto الجَمْع التَكسير

a) Formación

La denominación de plural fracto hace referencia a su formación pues se construye mediante la introducción de sufijos entre las letras radicales del término en singular y/0 la modificación de las vocales. Existe un número limitado de paradigmas, de esquemas formales. A modo de ejemplo, algunos paradigmas frecuentes:

Captura de pantalla 2015-01-19 a la(s) 14.06.17

Captura de pantalla 2015-01-19 a la(s) 14.06.27

Captura de pantalla 2015-01-19 a la(s) 14.06.39

Captura de pantalla 2015-01-19 a la(s) 14.06.57

Si lees las palabras en voz alta es probable que percibas el paradigma que subyace a los cambios vocálicos que experimentan los plurales fractos.

PD:  La gramática árabe toma como referencia el término trilítero فعل (aquí en rojo) para visualizar los cambios que se producen en la raíz de la palabra.

b) Concordancia

Seres racionales

Los adjetivos concuerdan con el nombre a que acompañan en género, número y caso, siempre y cuando el sustantivo haga referencia a un ser racional. (En algunos casos excepcionales concuerda en femenino singular cuando se trata de un colectivo que suprime la individualidad de sus integrantes).

Seres no racionales

Los plurales que hacen referencia a seres no racionales (no humanos), a animales, seres inanimados, objetos y conceptos abstractos concuerdan siempre en femenino singular.  

c) Ejemplos

Captura de pantalla 2015-01-20 a la(s) 11.39.21

Captura de pantalla 2015-01-20 a la(s) 11.38.07

Captura de pantalla 2015-01-20 a la(s) 11.41.11

Bibliografía: Haywood y Nahmad, Nueva Gramática Árabe, Trad. F. Ruíz Girela, Madrid: Editorial Coloquio, 1992; y K. Brustad, M. al-Batal, A. al-Tonsi, al-Kitaab fii Taʽallum al-ʽArabiyya (1).