Archivo de la categoría: Cultura

Mashrou’ Leila: Roman

 

“Synopsis:

Equality مساوة# Solidarity تضامن# Intersectionality تقاطعية#

The video self-consciously toys with the intersection of gender with race by celebrating and championing a coalition of Arab and Muslim women, styled to over-articulate their ethnic background, in a manner more typically employed by Western media to victimise them. This seeks to disturb the dominant global narrative of hyper-secularised (white) feminism, which increasingly positions itself as incompatible with Islam and the Arab world, celebrating the various modalities of middle-eastern feminism. The video purposefully attempts to revert the position of the (male) musicians as the heroes of the narrative, not only by subjecting them to the (female) gaze of the director, but also by representing them as individuals who (literally) take the backseat as the coalition moves forward. So while the lyrics of the verses discuss betrayal, struggle, and conflict, the video revolves around the lyrical pivot in the chorus: ‘aleihum (charge!) treating oppression, not as a source of victimhood, but as the fertile ground from which resistance can be weaponised.”

Anuncios

Abu Madyan al-Andalusī (1126-1197)

Abu Madyan Shuʿayb b. al-Husayn al-Andalusī (520/1126-594/1197). Místico andalusí originario de Cantillana, Sevilla. De una familia humilde buscó la ciencia y viajó a Fez, en lo que hoy día es Marruecos. Allí fue introducido a la mística islámica, al sufismo, por Abū Yaʿazzā. Peregrinó a la Meca y se impregnó de las enseñanzas del imán al-Gazali. En la Meca conoció probablemente a ʿAbd al-Qādir al-Ŷilānī (d. 561/1166). De regreso al Magreb se asentó en Bugía, hoy en día en Argelia, donde fue conocido por sus enseñanzas y por su vida ejemplar. Su fama llegó hasta el califa almohade Abū Yūsuf Yaʿqūb al-Manṣūr que le llamó a la corte en Marrakech. Falleció en el año 594/1197 tras caer enfermo y fue enterrado en al-ʿUbbād, localidad en las afueras de Tremecén.

De sus escritos solo se conocen algunos poemas místicos, un testamento y un escrito sobre ʿaqīda. Su fama se debe, sobre todo, a lo que sus alumnos relataron sobre él. Además, se le atribuyen una serie de máximas que ensalzan la vida ascética, la humildad y la confianza absoluta en Dios.

Tremecén adoptó a Abu Madyan como patrono y, posteriormente, el sultán meriní de Fez Abu al-Ḥasan, gobernador también de Tremecén, hizo construir la mezquita de al-ʿUbbād en 737/1339, la madraza en 747/1347 y un ḥammām. Su tumba sigue siendo lugar de peregrinaje para gente, sobre todo, de Orán y de Marruecos oriental.

(G. Marçais, Enciclopedia del Islam, Segunda Edición)

Más sobre sufismo: El sufismo, la tradición mística del islam.

مشروع ليلى: بحر

بحر
يا ليل إحجبني حجبني بعتمتك
يا ليل إملئني قويني بعتمتك
أخوي شاف السر شاف السر كان حيبوح
أخوي جوا الموج جوا الموج عمبينوح

والصيادين نائمين

يا بحر رجعلي رجعلي أخوي
الموج سرقلي خطفلي أخوي
اخذته حد البحر خلي الموج يطهره
أخذته حد البحر دبغت الموج بدمه

والصيادين غافلين خامدين نائمين

أخوي مع الحورية
رجعوه لي
الموج أخذلي أخوي
رجعوه لي

أخوي راح مع الفجر
لسا ما عاد لي
أخوي بقعر البحر
لسا ما عاد لي

 

Bahr (The Sea)
Oh night, shroud me; veil me with your darkness
Oh night, impregnate me; empower me with your darkness
My brother saw the secret; saw the secret he would’ve revealed
My brother, seized by the waves, seized by the waves as he squealed
And the fishermen just slept

Oh Poseidon return to me, return to me my brother
The waves have swindled me; have robbed me of my brother
I took him to the shore, so the waves may wash him clean,
And there upon that shore, stained the waves incarnadine.
And the fishermen just slept

My brother lies with the mermaids, bring him back to me
My brother was stolen by the waves, won’t you bring him back to me
My brother left me with the break of dawn, never to return to me
He lies upon the ocean floor, never to return to me.

(Canción en árabe, dialecto levantino. Letra copiada de la página de Youtube de Mashrou’ Leila)

Los países árabes البلدان العربية

1. Países cuya lengua oficial es el árabe

   

El Líbano     لُبْنان

Libia     ليبيا

Mauritania     موريتانيا

Jordania     الأُرْدُن

Kuwait     الكُوَيت

Yemen     اليَمَن

Los Emiratos Árabes Unidos  الإمارات العربيّة المُتّحِدة

Túnez     تونِس

Sudán     السُّودان

Siria     سوريا

Argelia     الجَزائر

Bahrein     البَحْرين

Marruecos     المَغْرِب

Egipto     مِصْر

Palestina     فَلِسْطِين

Omán     عُمان

Qatar     قَطَر

Iraq     العِراق

Arabia Saudí     العَرَبيّة السَّعودية

Yibuti      جيبوتي

Comoras     جُزُر القُمُر

Somalia     الصُّومال

2. Aswaat Arabiyya أصوات عربية

Si quieres oír como se pronuncian los nombres de los países árabes recomiendo que consultes la página de la Universidad de Texas. El programa Aswaat Arabiyya أصوات عربية ofrece una selección de vídeos para el aprendizaje de la lengua árabe. Los vídeos están organizados por niveles, de nivel inicial a nivel avanzado. Si quieres puedes activar la función bucle o regular la velocidad. Pincha en el siguiente enlace para acceder al vídeo sobre البُلدان العربية.

Captura de pantalla 2014-12-15 a la(s) 11.39.02

Si quieres saber más sobre los nombres, las capitales y la localización de los países árabes en el mapamundi puedes consultar la siguiente entrada: Los países árabes البُلْدان العَرَبيّة. Ejercicio.

Café قَهْوَة

Para practicar las letras árabes que no tienen correspondencia en castellano conviene memorizar la pronunciación de una palabra y repetirla hasta reproducir el sonido de manera satisfactoria.

La palabra café قَهْوة puede servirte para practicar la pronunciación de la letra qāf ق. Recuerda que se trata de la oclusiva uvulo-velar sorda que se realiza como una /k/ profunda muy cerca de la campanilla. Escucha el audio e intenta emular los sonidos.

قَهْوَة(Foto de un vaso de café turco)

Para aprender el trazo de la ق y ver cómo y dónde se pronuncia, consulta la entrada: Unidad 8. Las letras ف/ق.

Calligraffiti: eL Seed

Mahmud Darwish فكِّر بِغَيْرِكَ

Mahmud Darwish محمود درويش

Piensa en los otros          فكِّر بِغَيْرِكَ

Ejercicio

Imprime el poema, léelo varias veces en voz alta y mejora tu pronunciación de la lengua árabe con ayuda de la recitación que hace el propio Mahmud Darwish. Si te resulta complicado oír bien la pronunciación de algunas palabras debido al sonido, o si te es más cómodo bajarte un audio para escucharlo varias veces mientras conduces, puedes consultar el audio que te dejo a continuación. He recitado el poema de manera lenta, muy lenta. Ten en cuenta que lo natural y correcto es como lo hace Darwish. Aún así creo que, como paso intermedio, puede servir.

¡Ahora te toca a ti! Graba tu recitación, grábate al principio y grábate cuando te sepas bien el poema y observa así como has mejorado la pronunciación y la recitación.  Si me envías tu audio o tu vídeo lo cuelgo en el blog.

Biografía de Darwish      سيـرة حياتـه

Mahmud Darwish محمود درويش es considerado uno de los poetas شاعِر ج شُعَراء contemporáneos مُعاصِر más importantes. Nació en 1942 en la aldea de al-Birwa البِرْوَة en Galilea الجَليل que fue arrasada por los israelíes en 1948. Conocido por su lucha contra la ocupación, alzó su voz en defensa de los desamparados. Sufrió arrestos domiciliarios y prisión. Editó periódicos (“Al-Ittihad” الاتحاد, en Palestina)  y revistas (“Temas Palestino” شُؤُون فلسطينية, en El Líbano لُبْنان): Trabajó en el diario Al-Ahram الأهرام en El Cairo القاهرة y Beirut بيروت.  Vivió en la Unión Soviética, en Egipto, El Líbano y en París. Fue director del Centro de Investigación Palestino y miembro del Comité Ejecutivo de la OLP (Organización para la Liberación de Palestina) مُنَظَّمةُ التحْرِيرِ الفَلَسْطِينِيَّة. En 1996 volvió a Palestina فلسطين. Sus poemas son conocidos en todo el mundo árabe y de varios de ellos se han compuesto canciones. Su poesía ha ganado gran sofisticación en los últimos años, y ha disfrutado de fama internacional durante mucho tiempo. Ha publicado alrededor de 30 libros de poesía y prosa, que han sido traducidos a 35 idiomas. Ha sido editor en jefe y fundador de la prestigiosa revista literaria Al Karmel الكرمل, que ha reanudado la publicación en enero de 1997 de las oficinas del Centro Sakakini. Publicó en 1998 el poemario: Sarír al-Gariba سَرير الغَريبة (Cama de un extraño), su primera colección de poemas de amor. En 2000 publicó Ŷidariyya جدارية (Mural) un poemario sobre su experiencia cercana a la muerte en 1997. La televisión francesa produjo en 1997 un documental sobre él que fue dirigido por el conocido director franco-israelí Bitton Simone. Mahmud Darwish falleció el 9 de agosto de 2008 en Houston, EE.UU.

La información biográfica procede de la página web del mismo Mahmud Darwish que está disponible en lengua árabe y en inglés.

Luz Gómez García, profesora titular de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), es autora de un blog dedicado al poeta.

La página web Poesía Árabe de María Luisa Prieto ofrece varios poemas de Mahmud Darwish traducidos al castellano.

Thomas Kruse, 1983 (via Luz Gómez García)

Más sobre Mahmud Darwish