Archivo de la categoría: Cultura

Tablilla تَخْتة

Durante siglos estudiantes a lo largo del mundo árabe e islámico aprendieron a escribir con estas tablillas de madera تَخْتة .

تختة

Foto tomada de @Lost Islamic History

Anuncios

Saludos (4). ¿Quién es ella?

1. Lee y ordena el siguiente diálogo.

من هي؟

2. Escucha el audio y comprueba si lo has ordenado bien

3. Ahora recrea el diálogo

Imagina que hablan Manuel y Fátima de Nabil y Meriem. Nabil es granadino y Meriem de Melilla. 

4. Completa el diálogo

من أين أنت؟

من أين أنت ؟

Puedes escuchar el audio correspondiente en la entrada Saludos (1).

El ejercicio está tomado del libro de ejercicios del manual Basma Inicial: Curso de Aprendizaje de ÁrabeDjalila Chaib, Hassan Darkal Noriega, Ana I. Planet Contreras, Waleed Saleh Alkhalifa, Madrid, Ediciones Akal, 2011.

Saludos de mañana, tarde y noche (5)

Entre la lengua y la cultura, los saludos y las despedidas son pieza fundamental para comunicar en cualquier idioma. Por eso es importante no solo adquirir los conocimientos lingüísticos sino también las costumbres que rigen las relaciones en las diferentes regiones del mundo árabe. A continuación puedes apreciar como hay saludos que se emplean para dar los buenos días صباح الخير, las buenas tardes مساء الخير o las buenas noches تُصْبِح على خير o ليلة سعيدة.  A cada saludo corresponde una o dos respuestas concretas. Conviene que escuches varias veces el audio y repitas las frases en voz alta de modo que memorices los saludos. Emplea estos saludos cuando entres o salgas de una carnicería o de una tienda cuyos dependientes hablan árabe y observa su reacción. El audio y la foto son del manual Alatul (2010), página 103.

تحيات

Saludos (3). Conocimiento sociolingüístico

Los saludos y las despedidas التحية والوداع son un buen ejemplo del fuerte vínculo entre conocimientos lingüísticos y normas culturales. Aprender las expresiones lingüísticas solo puede ser el punto de partida para conocer también las costumbres que rigen en las diferentes regiones del vasto mundo árabe. En España, por ejemplo, cuando conoces a una persona del sexo opuesto es costumbre dar dos besos en las mejillas, por muy superficial que sea el encuentro. Cosa impensable en Alemania. En países con una mayoría de religión islámica conviene ser prudente cuando saludas a una persona del sexo opuesto. Hay mujeres que prefieren no tener contacto físico con un hombre por lo que no estrechan la mano al saludar. También hay hombres que bajan la mirada y evitan el contacto físico directo al saludar a una mujer. Es su modo de vivir la religión. Y aunque te resulte raro, no lo juzgues pues cada persona tiene derecho de vivir su vida como crea conveniente. Por tanto, cuando te presenten a alguien del otro sexo no tomes la iniciativa y estáte atento a lo que hacen los demás, sobre todo observa a los lugareños. Así te ahorrarás más de un  malentendido incómodo.

Abajo puedes leer y escuchar algunos de los saludos más comunes en lengua árabe. Estos saludos no se ciñen a un momento del día concreto pero si pueden tener un matiz más o menos religioso. El conocido السلام عليكم y su correspondiente respuesta وعليكم السلام pueden convertirse en muestra de religiosidad del hablante dependiendo del acento y de la entonación con la que impregne la frase. Puede ocurrir que quien saluda con un السلام عليكم muestre su reprobación si se le responde con un simple مرحبا o أهْلاً, aunque es improbable que le suceda esto a un extranjero. Esto no significa que este saludo se emplee exclusivamente en un contexto religioso. Algo parecido sucede con la expresión “gracias a Dios” الحمد لله. Al igual que en castellano, ésta se utiliza en muchos contextos diferentes no siempre relacionados con la religión.

Como puedes apreciar, a cada saludo corresponde una o dos respuestas posibles. Escucha el audio y repite los saludos varias veces en voz alta para que sepas saludar o responder al saludo según el momento del día. El audio y el ejercicio son del manual Alatul (2010), página 91.

Saludos y despedidas

Mashrou’ Leila: Roman

 

“Synopsis:

Equality مساوة# Solidarity تضامن# Intersectionality تقاطعية#

The video self-consciously toys with the intersection of gender with race by celebrating and championing a coalition of Arab and Muslim women, styled to over-articulate their ethnic background, in a manner more typically employed by Western media to victimise them. This seeks to disturb the dominant global narrative of hyper-secularised (white) feminism, which increasingly positions itself as incompatible with Islam and the Arab world, celebrating the various modalities of middle-eastern feminism. The video purposefully attempts to revert the position of the (male) musicians as the heroes of the narrative, not only by subjecting them to the (female) gaze of the director, but also by representing them as individuals who (literally) take the backseat as the coalition moves forward. So while the lyrics of the verses discuss betrayal, struggle, and conflict, the video revolves around the lyrical pivot in the chorus: ‘aleihum (charge!) treating oppression, not as a source of victimhood, but as the fertile ground from which resistance can be weaponised.”

Abu Madyan al-Andalusī (1126-1197)

Abu Madyan Shuʿayb b. al-Husayn al-Andalusī (520/1126-594/1197). Místico andalusí originario de Cantillana, Sevilla. De una familia humilde buscó la ciencia y viajó a Fez, en lo que hoy día es Marruecos. Allí fue introducido a la mística islámica, al sufismo, por Abū Yaʿazzā. Peregrinó a la Meca y se impregnó de las enseñanzas del imán al-Gazali. En la Meca conoció probablemente a ʿAbd al-Qādir al-Ŷilānī (d. 561/1166). De regreso al Magreb se asentó en Bugía, hoy en día en Argelia, donde fue conocido por sus enseñanzas y por su vida ejemplar. Su fama llegó hasta el califa almohade Abū Yūsuf Yaʿqūb al-Manṣūr que le llamó a la corte en Marrakech. Falleció en el año 594/1197 tras caer enfermo y fue enterrado en al-ʿUbbād, localidad en las afueras de Tremecén.

De sus escritos solo se conocen algunos poemas místicos, un testamento y un escrito sobre ʿaqīda. Su fama se debe, sobre todo, a lo que sus alumnos relataron sobre él. Además, se le atribuyen una serie de máximas que ensalzan la vida ascética, la humildad y la confianza absoluta en Dios.

Tremecén adoptó a Abu Madyan como patrono y, posteriormente, el sultán meriní de Fez Abu al-Ḥasan, gobernador también de Tremecén, hizo construir la mezquita de al-ʿUbbād en 737/1339, la madraza en 747/1347 y un ḥammām. Su tumba sigue siendo lugar de peregrinaje para gente, sobre todo, de Orán y de Marruecos oriental.

(G. Marçais, Enciclopedia del Islam, Segunda Edición)

Más sobre sufismo: El sufismo, la tradición mística del islam.

مشروع ليلى: بحر

بحر
يا ليل إحجبني حجبني بعتمتك
يا ليل إملئني قويني بعتمتك
أخوي شاف السر شاف السر كان حيبوح
أخوي جوا الموج جوا الموج عمبينوح

والصيادين نائمين

يا بحر رجعلي رجعلي أخوي
الموج سرقلي خطفلي أخوي
اخذته حد البحر خلي الموج يطهره
أخذته حد البحر دبغت الموج بدمه

والصيادين غافلين خامدين نائمين

أخوي مع الحورية
رجعوه لي
الموج أخذلي أخوي
رجعوه لي

أخوي راح مع الفجر
لسا ما عاد لي
أخوي بقعر البحر
لسا ما عاد لي

 

Bahr (The Sea)
Oh night, shroud me; veil me with your darkness
Oh night, impregnate me; empower me with your darkness
My brother saw the secret; saw the secret he would’ve revealed
My brother, seized by the waves, seized by the waves as he squealed
And the fishermen just slept

Oh Poseidon return to me, return to me my brother
The waves have swindled me; have robbed me of my brother
I took him to the shore, so the waves may wash him clean,
And there upon that shore, stained the waves incarnadine.
And the fishermen just slept

My brother lies with the mermaids, bring him back to me
My brother was stolen by the waves, won’t you bring him back to me
My brother left me with the break of dawn, never to return to me
He lies upon the ocean floor, never to return to me.

(Canción en árabe, dialecto levantino. Letra copiada de la página de Youtube de Mashrou’ Leila)