Archivo de la categoría: Literatura

Abu Madyan al-Andalusī (1126-1197)

Abu Madyan Shuʿayb b. al-Husayn al-Andalusī (520/1126-594/1197). Místico andalusí originario de Cantillana, Sevilla. De una familia humilde buscó la ciencia y viajó a Fez, en lo que hoy día es Marruecos. Allí fue introducido a la mística islámica, al sufismo, por Abū Yaʿazzā. Peregrinó a la Meca y se impregnó de las enseñanzas del imán al-Gazali. En la Meca conoció probablemente a ʿAbd al-Qādir al-Ŷilānī (d. 561/1166). De regreso al Magreb se asentó en Bugía, hoy en día en Argelia, donde fue conocido por sus enseñanzas y por su vida ejemplar. Su fama llegó hasta el califa almohade Abū Yūsuf Yaʿqūb al-Manṣūr que le llamó a la corte en Marrakech. Falleció en el año 594/1197 tras caer enfermo y fue enterrado en al-ʿUbbād, localidad en las afueras de Tremecén.

De sus escritos solo se conocen algunos poemas místicos, un testamento y un escrito sobre ʿaqīda. Su fama se debe, sobre todo, a lo que sus alumnos relataron sobre él. Además, se le atribuyen una serie de máximas que ensalzan la vida ascética, la humildad y la confianza absoluta en Dios.

Tremecén adoptó a Abu Madyan como patrono y, posteriormente, el sultán meriní de Fez Abu al-Ḥasan, gobernador también de Tremecén, hizo construir la mezquita de al-ʿUbbād en 737/1339, la madraza en 747/1347 y un ḥammām. Su tumba sigue siendo lugar de peregrinaje para gente, sobre todo, de Orán y de Marruecos oriental.

(G. Marçais, Enciclopedia del Islam, Segunda Edición)

Más sobre sufismo: El sufismo, la tradición mística del islam.

Anuncios

Generalife جنة العريف

و اختير في مساكن البساتين

اشرافها لحفظها والتعيين

تنظر للقبلة والباب على

قرب وللصهر يج و البئر اعتلا

أو عوض البئر تكون ساقية

بالماء من تحت الظلال جارية

وماله بابان فهو استر

وراحة الساكن فيه أكثر

“Para emplazamiento de una casa entre jardines se debe elegir un altozano que facilite su guarda y vigilancia. Se orienta el edificio al mediodía, a la entrada de la finca, y se instala en lo más alto el pozo y la alberca, o mejor que pozo se abre una acequia que corra entre la umbría.”

(“Sobre los que se ha de elegir en la disposición de los jardines, vivienda y las casas de labor”, Ibn Luyūn, Tratado de Agricultura, trad. Joaquina Eguaras Ibáñez, Granada: Patronato de la Alhambra y Generalife, 1988.)

Ibn Zamrak en el Patio de Comares

D. Saad al-Gamdi (Doroub Andalussiya دروب أندلسية) recita un verso del panegírico que Ibn Zamrak dedica a Muhammad V al-Gani bi-Llah en el Pórtico Norte del Patio de Arrayanes/Comares.

طلعتَ بأفق الملك آية رحمة / لتجلوَ ما قد كان بالظلم أظلما”
فأمًنتَ حتى الغصن من نفحة الصبا / وَأرهبتَ حتى النجم في كبد السما

En el horizonte del reino cual signo de piedad apareces/
esclareciendo de lo que la injusticia oscureció

Hasta la rama del viento de levante proteges/
y hasta a las estrellas en su cénit amedrentas (…)”

José Miguel Puerta Vílchez, Leer la Alhambra, Patronato de la Alhambra y Generalife, Ed. Edilux: 2010.

Mahmud Darwish. El jugador de dados.

Mahmud Darwish: El jugador de dados. Poema animado.

محمود درويش: لاعب النرد.  قصيدة متحركة

Para saber más sobre Mahmud Darwish y conocer sus poemas puedes consultar las siguiente entrada donde encontraras enlaces interesantes sobre su vida y obra en árabe, castellano e inglés: Recitación poética. Mahmud Darwish.

Don Quijote: macange!

Preguntó Don Fernando al Cautivo cómo se llamaba la Mora, el cual respondió que lela (1) Zoraida; y así como esto oyó ella, entendió lo que le habían preguntado al cristiano, y dijo con mucha priesa, llena de congoja y donaire:

-¡No, no Zoraida: María, María! – dando a entender que se llamaba María, y no Zoraida.

Estas palabras y el grande afecto con que la Mora las dijo hicieron derramar más de una lágrima a algunos de los que la escucharon, especialmente a las mujeres, que de su naturaleza son tiernas y compasivas. Abrazóla Luscinda con mucho amor, diciéndole:

-¡Sí, sí, María, María!

A lo cual respondió la Mora:

-¡Sí, sí, María: Zoraida macange! (2) – que quiere decir no.

wpid-img_20150220_144303.jpg

Notas

(1) Lela, o Lella, es lo mismo que el domina latino y nuestro doña.

(2) Macange, del árabe má kan Chey ما كان شيئ

Bibliografía

Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, Madrid: ed. Aguilar, 1973, capítulo XXXVII, página 665.

Ver: el Cide Hamete Benengeli.

Sobre esta tierra على هذه الأرض

Shadia Mansour شادية منصور canta a Mahmud Darwish محمود درويش

 

 

علَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ: تَرَدُّدُ إبريلَ, رَائِحَةُ الخُبْزِ فِي

الفجْرِ، آراءُ امْرأَةٍ فِي الرِّجالِ، كِتَابَاتُ أَسْخِيْلِيوس، أوَّلُ الحُبِّ، عشبٌ

عَلَى حجرٍ، أُمَّهاتٌ تَقِفْنَ عَلَى خَيْطِ نايٍ, وخوفُ الغُزَاةِ مِنَ الذِّكْرياتْ

 

عَلَى هَذِهِ الأرْض ما يَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ: نِهَايَةُ أَيلُولَ، سَيِّدَةٌ تترُكُ

الأَرْبَعِينَ بِكَامِلِ مشْمِشِهَا, ساعَةُ الشَّمْسِ فِي السَّجْنِ، غَيْمٌ يُقَلِّدُ سِرْباً مِنَ

الكَائِنَاتِ، هُتَافَاتُ شَعْبٍ لِمَنْ يَصْعَدُونَ إلى حَتْفِهِمْ بَاسِمينَ, وَخَوْفُ

الطُّغَاةِ مِنَ الأُغْنِيَاتْ

 

عَلَى هَذِهِ الأرْضِ مَا يَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ: عَلَى هَذِهِ الأرضِ سَيَّدَةُ

الأُرْضِ، أُمُّ البِدَايَاتِ أُمَّ النِّهَايَاتِ. كَانَتْ تُسَمَّى فِلِسْطِين. صَارَتْ تُسَمَّى

فلسْطِين. سَيِّدَتي: أَستحِقُّ، لأنَّكِ سيِّدَتِي، أَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ

 

Sobre esta tierra hay algo que merece vivir: la indecisión de abril, el olor del pan al alba, las opiniones de una mujer sobre los hombres, los escritos de Esquilo, las primicias del amor, la hierba sobre las piedras, las madres erguidas sobre un hilo de flauta y el miedo que los recuerdos inspiran a los invasores.

Sobre esta tierra hay algo que merece vivir: el fin de septiembre, una dama que entra, con toda su lozanía, en la cuarentena, la hora del sol en la cárcel, una nube que imita un grupo de seres, las aclamaciones de un pueblo a quienes ascienden a la muerte sonriendo y el miedo que las canciones inspiran a los tiranos.

Sobre esta tierra hay algo que merece vivir: sobre esta tierra está la señora de la tierra, la madre de los comienzos, la madre de los finales. Se llamaba Palestina. Se sigue llamando Palestina. Señora: yo merezco, porque tú eres mi dama, yo merezco vivir.

Mahmud Darwish

(Traducción de María Luisa Prieto)

La Torre de la Cautiva

Esta torre llamada Qalahurra قَلَهُرّة de Yūsuf I fue construida antes del año 1349 para el sultán nazarí Abū al-Haŷŷāŷ Yūsuf I (1333-1354) ابو الحجاج يوسف. El nombre actual, Torre de la Cautiva, hace referencia a que se encerraba en ella a la favorita del sultán Muley Hacén, Isabel de Solís (Zoraya). Sin embargo, no existen pruebas ni documentos que constaten este uso.

wpid-2015-02-02-11.52.40.jpg.jpeg

Esta pequeña torre situada en la muralla norte de la Ciudad Palatina de la Alhambra ha sufrido alteraciones en su decoración y epigrafía original. Sirvió como vivienda a alcaides cristianos y a particulares en el siglo XIX.

mapa_alhambra[1](Foto del blog de Bruno Alcaraz Masáts)

La Qalahurra de Yūsuf I tiene una entrada en recodo con bóvedas de arista y pequeño patio. Consta además de una sala principal, un pequeño dormitorio en la primera planta y una azotea.

Qalahurra Yusuf I-2

El poeta y visir Ibn al-Ŷayyāb (1274-1349) ابن الجيّاب, conocido también como uno de los tres poetas de la Alhambra junto a Ibn al-Jatīb ابن الخطيب e Ibn Zamrak ابن زمرك, es el responsable del programa poético de esta pequeña pero emblemática torre nazarí. Además fue quien apadrinó en la corte nazarí a su sucesor en el visirato, el polígrafo granadino Lisān al-Dīn Ibn al-Jaṭīb ابن الخطيب.

Qalahurra Yusuf I (1)

La caligrafía en el alfiz dice así:

Gloria a nuestro señor el sultán preservado, el príncipe de los musulmanes Abī al-Ḥaŷŷāŷ Yūsuf, hijo de nuestro señor el sultán y santo mártir/ el difunto Abū al-Walīd Ismā‛īl, Dios le favorezca con su ayuda.”

 عز لمولانا السلطان الملك المصون المجاهد أمير المسلمين ابي الحجاج يوسف ابن مولانا السلطان الشهيد  المقدس المرحوم ابيي الوليد اسماعيل ايده اللّه بنصره

Esta inscripción es un buen ejemplo de como la literatura, el género poético en este caso, sirve para conocer acontecimientos pasados y para datar monumentos de nuestra historia. Datos que se extraen de inscripciones, documentos y también manuscritos y que, en la medida de lo posible, deben contrastarse con otras fuentes escritas y con los restos materiales encontrados y estudiados por la arqueología.

La epigrafía sobre el zócalo de la alcoba oriental es un verso de un poemilla piadoso, probablemente de Ibn al-Ŷayyāb, y dice así:

Alabar a Dios es delicioso alimento/

aplícate pues en repetirlo

حمد الإله رتعة لذيذة

فلتعملن القول في ترديده

wpid-2015-02-03-23.09.05.jpg.jpeg

El poema completo, que se desarrolla sobre los zócalos de las alcobas de la torre, dice así:

الحمد لله ما منحا ـ من أنعم تترا اصيلا وضحا

أرجو كما انعم قد مضى ـ لعل فيما بقى ان يسمحا

حمد الإله رتعة لذيذة ـ فلتعملنَّ القولَ في ترديده

ثم الصلاة على النبي المجتبي ـ وعلى صحابته الكرام واله

 الله أحمد في عميم نواله ـ حمدا يحق لعزه وجلاله

ثم الصلاة على النبي المجتبي ـ وعلى صحابته الكرام وآله

ابن الجياب

Loor a Dios por los favores
que, uno tras otro, concede mañana y tarde.

Espero que al igual que en el pasado favores dio,
en el porvenir generoso sea también.

Alabar a Dios es delicioso alimento,
aplícate pues en repetirlo.

Luego, benditos sean el Profeta elegido,
sus nobles Compañeros y su Familia.

Alabado a Dios por todo su favor, según su gloria y majestad merecen.

Luego, benditos sean el Profeta elegido,
sus nobles Compañeros y su Familia. 

 

José Miguel Puerta Vílchez, Leer la Alhambra, Granada: Patronato de la Alhambra y Generalife, 2010.