Archivo de la etiqueta: Alhambra

Ibn Zamrak en el Patio de Comares

D. Saad al-Gamdi (Doroub Andalussiya دروب أندلسية) recita un verso del panegírico que Ibn Zamrak dedica a Muhammad V al-Gani bi-Llah en el Pórtico Norte del Patio de Arrayanes/Comares.

طلعتَ بأفق الملك آية رحمة / لتجلوَ ما قد كان بالظلم أظلما”
فأمًنتَ حتى الغصن من نفحة الصبا / وَأرهبتَ حتى النجم في كبد السما

En el horizonte del reino cual signo de piedad apareces/
esclareciendo de lo que la injusticia oscureció

Hasta la rama del viento de levante proteges/
y hasta a las estrellas en su cénit amedrentas (…)”

José Miguel Puerta Vílchez, Leer la Alhambra, Patronato de la Alhambra y Generalife, Ed. Edilux: 2010.

Unidad 5. Grafías especiales (2/3): لا

Cuando a la letra ل le sigue una ا se produce una combinación de ambas que se llama lām alif.

La forma incorrecta de unir ambas letras es la siguiente:

Lam Alif incorrecto

Pero hay diferentes formas posibles según el tipo caligráfico que uno escoja. Yo te recomiendo que elijas entre una de estas dos opciones:

Lam Alif 1

1. Aquí, el trazo que llega de la letra anterior se eleva para formar una recta, luego baja y se despega ligeramente antes de llegar a la línea horizontal. Se trata de la letra lām ل. Después se le añade, de arriba abajo, la diagonal que corresponde a la letra alif (ا).  Esta combinación de dos letras recibe el trazo de la letra anterior pero no se une con la siguiente letra pues su segunda letra es un alif.

Lam Alif 2

2. Este segundo tipo se escribe de arriba abajo, se traza el lazo y luego se eleva para formar la diagonal. Este tipo de lām alif no se une con la anterior letra ni con la posterior.

lam alif

Para saber más sobre esta combinación de letras recomiendo la entrada que dedica la página web Ta Marbuta

Ahora mira el lema nazarí tan típico de la Alhambra de Granada. ¿Cuántos  lām alif encuentras?

2014-09-18 23.49.36

La Torre de la Cautiva

Esta torre llamada Qalahurra قَلَهُرّة de Yūsuf I fue construida antes del año 1349 para el sultán nazarí Abū al-Haŷŷāŷ Yūsuf I (1333-1354) ابو الحجاج يوسف. El nombre actual, Torre de la Cautiva, hace referencia a que se encerraba en ella a la favorita del sultán Muley Hacén, Isabel de Solís (Zoraya). Sin embargo, no existen pruebas ni documentos que constaten este uso.

wpid-2015-02-02-11.52.40.jpg.jpeg

Esta pequeña torre situada en la muralla norte de la Ciudad Palatina de la Alhambra ha sufrido alteraciones en su decoración y epigrafía original. Sirvió como vivienda a alcaides cristianos y a particulares en el siglo XIX.

mapa_alhambra[1](Foto del blog de Bruno Alcaraz Masáts)

La Qalahurra de Yūsuf I tiene una entrada en recodo con bóvedas de arista y pequeño patio. Consta además de una sala principal, un pequeño dormitorio en la primera planta y una azotea.

Qalahurra Yusuf I-2

El poeta y visir Ibn al-Ŷayyāb (1274-1349) ابن الجيّاب, conocido también como uno de los tres poetas de la Alhambra junto a Ibn al-Jatīb ابن الخطيب e Ibn Zamrak ابن زمرك, es el responsable del programa poético de esta pequeña pero emblemática torre nazarí. Además fue quien apadrinó en la corte nazarí a su sucesor en el visirato, el polígrafo granadino Lisān al-Dīn Ibn al-Jaṭīb ابن الخطيب.

Qalahurra Yusuf I (1)

La caligrafía en el alfiz dice así:

Gloria a nuestro señor el sultán preservado, el príncipe de los musulmanes Abī al-Ḥaŷŷāŷ Yūsuf, hijo de nuestro señor el sultán y santo mártir/ el difunto Abū al-Walīd Ismā‛īl, Dios le favorezca con su ayuda.”

 عز لمولانا السلطان الملك المصون المجاهد أمير المسلمين ابي الحجاج يوسف ابن مولانا السلطان الشهيد  المقدس المرحوم ابيي الوليد اسماعيل ايده اللّه بنصره

Esta inscripción es un buen ejemplo de como la literatura, el género poético en este caso, sirve para conocer acontecimientos pasados y para datar monumentos de nuestra historia. Datos que se extraen de inscripciones, documentos y también manuscritos y que, en la medida de lo posible, deben contrastarse con otras fuentes escritas y con los restos materiales encontrados y estudiados por la arqueología.

La epigrafía sobre el zócalo de la alcoba oriental es un verso de un poemilla piadoso, probablemente de Ibn al-Ŷayyāb, y dice así:

Alabar a Dios es delicioso alimento/

aplícate pues en repetirlo

حمد الإله رتعة لذيذة

فلتعملن القول في ترديده

wpid-2015-02-03-23.09.05.jpg.jpeg

El poema completo, que se desarrolla sobre los zócalos de las alcobas de la torre, dice así:

الحمد لله ما منحا ـ من أنعم تترا اصيلا وضحا

أرجو كما انعم قد مضى ـ لعل فيما بقى ان يسمحا

حمد الإله رتعة لذيذة ـ فلتعملنَّ القولَ في ترديده

ثم الصلاة على النبي المجتبي ـ وعلى صحابته الكرام واله

 الله أحمد في عميم نواله ـ حمدا يحق لعزه وجلاله

ثم الصلاة على النبي المجتبي ـ وعلى صحابته الكرام وآله

ابن الجياب

Loor a Dios por los favores
que, uno tras otro, concede mañana y tarde.

Espero que al igual que en el pasado favores dio,
en el porvenir generoso sea también.

Alabar a Dios es delicioso alimento,
aplícate pues en repetirlo.

Luego, benditos sean el Profeta elegido,
sus nobles Compañeros y su Familia.

Alabado a Dios por todo su favor, según su gloria y majestad merecen.

Luego, benditos sean el Profeta elegido,
sus nobles Compañeros y su Familia. 

 

José Miguel Puerta Vílchez, Leer la Alhambra, Granada: Patronato de la Alhambra y Generalife, 2010.

Otoño – Autumn – خريف

image

Ataurique التوريق

Interesante adorno vegetal (ataurique التوريق) que decora el lema nazarí en la Alhambra de Granada. Parecen hojas, pero si te acercas puedes apreciar el parecido con la primera parte de la profesión de fe en el Islam, la shahada الشهادة. No es exacto, pero la similitud es tan grande que no parece casualidad. La primera parte de la profesión de fe, de la shahada, es la siguiente: لا إله إلا الله. Sobra decir que es una letra bastante estilizada.

Slogan

La Sala de los Abencerrajes

El siguiente vídeo está rodado en la Sala de los Abencerrajes. Fue construida en el siglo XIV por el sultán Muhammad V. Según las fuentes árabes la sala se llamaba “la Cúpula Occidental” القبة الغربية (al-Qubba al-Garbiyya). Es una de las estancias que da al Patio de los Leones, llamado en las fuentes “el Jardín Feliz” الرياض السعيد (al-Riyāḍ al-Saʽīd). Falta mencionar que se trata de los Palacios Nazaríes en la Alhambra de Granada.

This video was shot in the Hall of the Abencerrajes. The hall was build in the 14th century by Muhammad V. According to arabic sources it was called “the Western Cupola” القبة الغربية (al-Qubba al-Gharbiyya). It’s within the Lion Court, the so called “Happy Garden” الرياض السعيد (al-Riyāḍ al-Saʽīd). It is part of the Nasrid Palace of the Alhambra in Granada.

Bibliografía

José Miguel Puerta Vílchez, Leer la Alhambra, Granada: Patronato de la Alhambra y Generalife, 2010.

Taca طاقة

Taca طاقة es una palabra de origen árabe que significa construcción curvada, nicho o arco.  El término árabe es, cómo señala Edward W. Lane en su Arabic-English Lexicon (1863), de origen persa y hace también referencia a ventana o alacena الخِزانة pequeña y a hornacina abierta en la pared. De taca el castellano ha derivado el diminutivo ‘taquilla’. El término forma parte de cualquier glosario sobre arte andalusí pues las tacas son parte del rico patrimonio artístico que al-Andalus nos ha legado.

En la Alhambra الحمراء de Granada غرناطة puede apreciarse como en las tacas se despliega un rico programa decorativo. Los mocárabes emulan un pórtico y la epigrafía está omnipresente. La presente taca puede encontrarse en la entrada a las alcobas laterales del Patio de Arrayanes الريحان. El Patio de Arrayanes fue construido por Muhammad V محمد الخامس الغني بالله بن يوسف en torno al año 1370 dentro de lo que se conoce como el Palacio de Comares قُمارش, que contiene el Alcázar Regio قصر السلطان o دار الملك.

La inscripción que se aprecia entre las columnillas del mocárabe se repite en el lateral izquierdo y derecho y significa ‘ventura’ يُمْن. Se trata de una una inscripción en letra cúfica enfrentada en espejo.

En las bandas ascendente, horizontal y descendente, de derecha a izquierda, está grabado un breve poema piadoso en metro raŷaz رجز que dice así:

يا ثقتي يا أملي          أنت الرجا أنت/ اختم بخير عملي

فباالنبي المرسلي        اختم بخير عملي

يا ثقتي يا أملي          أنت الرجا أنت/ اختم بخير عملي

1. ¡Oh mi certidumbre y mi esperanza!

¡Tú eres la confianza, tú/pon buen sello a lo que hago!

2. ¡Por el Profeta Enviado, por buen sello a lo que hago!

3. ¡Oh mi certidumbre y mi esperanza!

¡Tú eres la confianza, tú/pon buen sello a lo que hago!

(anónimo popular)

Taca

Por cierto que en escritura magrebí la fā’ ف lleva el punto abajo y la qāf ق lleva un único punto, por lo que puede confundirse con la fā’.

 

Bibliografía:

José Miguel Puerta Vílchez, Leer la Alhambra, Granada: Patronato de la Alhambra y Generalife, 2010.

Foto de Amparo Moll de su pinterest Historia de al-Andalus