ليلة عيد ليلة عيد الليلة ليلة عيد زينة و ناس صوت جراس عم بترن بعيد ليلة عيد ليلة عيد الليلة ليلة عيد صوت ولاد تياب جداد و بكرا الحب جديد عم يتلاقوا الأصحاب بهديي خلف الباب في سجرة بالدار و يدوروا ولاد صغار و السجرة صارت عيد و العيد اسوارة بأيد و الأيد تعلق عالسجرة غنيي و عناقيد يا مغارة كلا بيوت تلمع متل الياقوت كيف جبتي عالدار تلج شرايط و قمار مين اللي جاي بعيد عم بيرش مواعيد يدق بواب الناس و يمشي و الخير علينا يزيد
Lamma bada yatathanna لما بدا يتثنى es una moaxaja andalusí موَشََحة أندلسية (ritmo 10/8, modo sama’i thaqil) de un compositor anónimo y que gracias a los hermanos libaneses Rahbani, célebres músicos del siglo pasado, se hizo popular en el mundo árabe.
Cantante: Lena Chamamyan لينا شماميان
Se movía sutilmente – لما بدا يتثنى
لما بدا يتثنى
Cuando empezó a moverse sutilmente, قضى الصبا و الدلال
exterminó a las jóvenes con su elegancia, حبي جمال فتنا
mi amor con su belleza es alucinante أفديه هل من وصال Si me entrego por él, acaso vendrá?
أومى بلحظ أسرنا
En un minuto me cautivó بالروض بين التلال
en un jardín y entre colinas, غصن سبا حينما
hasta las ramas ha hecho prisioneras غنى هواه و مال
de su amor cuando cantó.
وعدي و يا حيرتي
Es mi promesa y quien me confunde, ما لي رحيم شكوتي
no hay nadie que se apiade de mi ruego, بالحب من لوعتي
ni de mi tortura de amor, إلا مليك الجمال
excepto el dueño de la belleza.
«El grupo “Las jarchas”, creado por alumnos del grado Estudios Árabes e Islámicos, tomó la iniciativa para representar una obra de teatro basada en “Las mil y una noches”, en un intento de promover la cultura, historia y literatura semítica. Se busca participantes, que tengan ganas de formar parte de actividades en árabe y/o hebreo, sin importar el nivel que tengan. Para más información escribanos a nuestra página de Facebook o los números de WhatsApp que se indican más abajo.
¡Anímate! No dejes que el miedo ni el tiempo te aten.»
«Cosmography containing a compendium of place names, seas, and mountains; information on flora and fauna; and a brief explanation of the game of chess. The title translates into English as The pearl of wonders and the uniqueness of things strange. This text has also been attributed to the 14th-century author Zayn al-Dīn ʻUmar ibn al-Muẓaffar ibn al-Wardī, in which case it would have an earlier composition date.«
«Written in the western Mediterranean (on paper made in Spain no later than the middle of the 15th century), after the composition date of 1419 given in another manuscript of this text and during the time that this paper was manufactured.»
2. Escucha el audio y comprueba si lo has ordenado bien
3. Ahora recrea el diálogo
Imagina que hablan Manuel y Fátima de Nabil y Meriem. Nabil es granadino y Meriem de Melilla.
4. Completa el diálogo
من أين أنت؟
Puedes escuchar el audio correspondiente en la entrada Saludos (1).
El ejercicio está tomado del libro de ejercicios del manual Basma Inicial: Curso de Aprendizaje de Árabe, Djalila Chaib, Hassan Darkal Noriega, Ana I. Planet Contreras, Waleed Saleh Alkhalifa, Madrid, Ediciones Akal, 2011.
Escucha el audio y completa el díalogo con las palabras que ya conoces de clase. También puedes utilizar un diccionario online.
El ejercicio está tomado del libro de ejercicios del manual Basma 1: Curso de Aprendizaje de Árabe, Djalila Chaib, Hassan Darkal Noriega, Ana I. Planet Contreras, Waleed Saleh Alkhalifa, Madrid, Ediciones Akal, 2011