Archivo de la etiqueta: Poesía

Mahmud Darwish فكِّر بِغَيْرِكَ

Mahmud Darwish محمود درويش

Piensa en los otros          فكِّر بِغَيْرِكَ

Ejercicio

Imprime el poema, léelo varias veces en voz alta y mejora tu pronunciación de la lengua árabe con ayuda de la recitación que hace el propio Mahmud Darwish. Si te resulta complicado oír bien la pronunciación de algunas palabras debido al sonido, o si te es más cómodo bajarte un audio para escucharlo varias veces mientras conduces, puedes consultar el audio que te dejo a continuación. He recitado el poema de manera lenta, muy lenta. Ten en cuenta que lo natural y correcto es como lo hace Darwish. Aún así creo que, como paso intermedio, puede servir.

¡Ahora te toca a ti! Graba tu recitación, grábate al principio y grábate cuando te sepas bien el poema y observa así como has mejorado la pronunciación y la recitación.  Si me envías tu audio o tu vídeo lo cuelgo en el blog.

Biografía de Darwish      سيـرة حياتـه

Mahmud Darwish محمود درويش es considerado uno de los poetas شاعِر ج شُعَراء contemporáneos مُعاصِر más importantes. Nació en 1942 en la aldea de al-Birwa البِرْوَة en Galilea الجَليل que fue arrasada por los israelíes en 1948. Conocido por su lucha contra la ocupación, alzó su voz en defensa de los desamparados. Sufrió arrestos domiciliarios y prisión. Editó periódicos («Al-Ittihad» الاتحاد, en Palestina)  y revistas («Temas Palestino» شُؤُون فلسطينية, en El Líbano لُبْنان): Trabajó en el diario Al-Ahram الأهرام en El Cairo القاهرة y Beirut بيروت.  Vivió en la Unión Soviética, en Egipto, El Líbano y en París. Fue director del Centro de Investigación Palestino y miembro del Comité Ejecutivo de la OLP (Organización para la Liberación de Palestina) مُنَظَّمةُ التحْرِيرِ الفَلَسْطِينِيَّة. En 1996 volvió a Palestina فلسطين. Sus poemas son conocidos en todo el mundo árabe y varios de ellos se han convertido en canciones. Su poesía ha ganado gran sofisticación en los últimos años, y ha disfrutado de fama internacional durante mucho tiempo. Ha publicado alrededor de 30 libros de poesía y prosa, que han sido traducidos a 35 idiomas. Ha sido editor en jefe y fundador de la prestigiosa revista literaria Al Karmel الكرمل. Publicó en 1998 el poemario: Sarír al-Gariba سَرير الغَريبة (Cama de un extraño), que es su primera colección de poemas de amor. En 2000 publicó Ŷidariyya جدارية (Mural), un poemario sobre su experiencia cercana a la muerte en 1997. La televisión francesa produjo en 1997 un documental sobre él, dirigido por el conocido director franco-israelí Bitton Simone. Mahmud Darwish falleció el 9 de agosto de 2008 en Houston, EE.UU.

La información biográfica procede de la página web del mismo Mahmud Darwish que está disponible en lengua árabe y en inglés.

Luz Gómez García, profesora titular de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), es autora de un blog dedicado al poeta.

La página web Poesía Árabe de María Luisa Prieto ofrece varios poemas de Mahmud Darwish traducidos al castellano.

Thomas Kruse, 1983 (via Luz Gómez García)

Más sobre Mahmud Darwish

Lamma bada لما بدا

Lamma bada yatathanna لما بدا يتثنى es una moaxaja andalusí موَشََحة أندلسية (ritmo 10/8, modo sama’i thaqil) de un compositor anónimo y que gracias a los hermanos libaneses Rahbani, célebres músicos del siglo pasado, se hizo popular en el mundo árabe.

Cantante: Lena Chamamyan لينا شماميان

Se movía sutilmente – لما بدا يتثنى

لما بدا يتثنى
Cuando empezó a moverse sutilmente,  
قضى الصبا و الدلال
exterminó a las jóvenes con su elegancia,  
حبي جمال فتنا
mi amor con su belleza es alucinante  
أفديه هل من وصال
 Si me entrego por él, acaso vendrá?

أومى بلحظ أسرنا
En un minuto me cautivó  
بالروض بين التلال
en un jardín y entre colinas,  
غصن سبا حينما
hasta las ramas ha hecho prisioneras  
غنى هواه و مال
de su amor cuando cantó.

وعدي و يا حيرتي
Es mi promesa y quien me confunde,  
ما لي رحيم شكوتي
no hay nadie que se apiade de mi ruego,  
بالحب من لوعتي
ni de mi tortura de amor,  
إلا مليك الجمال
excepto el dueño de la belleza.

Letra tomada de sonidosmedievales.
She walked with a swaying gait
her beauty amazed me
Her eyes have taken me prisoner
Her stem folded as she bent over
Oh, my promise, oh, my perplexity
Who can answer my lament of love and distress
but the graceful one, the queen of beauty?

Lyrics from qyanskrets.

Mahmud Darwish. El jugador de dados.

Mahmud Darwish: El jugador de dados. Poema animado.

محمود درويش: لاعب النرد.  قصيدة متحركة

Para saber más sobre Mahmud Darwish y conocer sus poemas puedes consultar las siguiente entrada donde encontraras enlaces interesantes sobre su vida y obra en árabe, castellano e inglés: Recitación poética. Mahmud Darwish.

مريم صالح – أنا مش بغني

Captura de pantalla 2018-03-18 a la(s) 22.08.06

Mashrou’ Leila: Roman

 

«Synopsis:

Equality مساوة# Solidarity تضامن# Intersectionality تقاطعية#

The video self-consciously toys with the intersection of gender with race by celebrating and championing a coalition of Arab and Muslim women, styled to over-articulate their ethnic background, in a manner more typically employed by Western media to victimise them. This seeks to disturb the dominant global narrative of hyper-secularised (white) feminism, which increasingly positions itself as incompatible with Islam and the Arab world, celebrating the various modalities of middle-eastern feminism. The video purposefully attempts to revert the position of the (male) musicians as the heroes of the narrative, not only by subjecting them to the (female) gaze of the director, but also by representing them as individuals who (literally) take the backseat as the coalition moves forward. So while the lyrics of the verses discuss betrayal, struggle, and conflict, the video revolves around the lyrical pivot in the chorus: ‘aleihum (charge!) treating oppression, not as a source of victimhood, but as the fertile ground from which resistance can be weaponised.»

Generalife جنة العريف

و اختير في مساكن البساتين

اشرافها لحفظها والتعيين

تنظر للقبلة والباب على

قرب وللصهر يج و البئر اعتلا

أو عوض البئر تكون ساقية

بالماء من تحت الظلال جارية

وماله بابان فهو استر

وراحة الساكن فيه أكثر

«Para emplazamiento de una casa entre jardines se debe elegir un altozano que facilite su guarda y vigilancia. Se orienta el edificio al mediodía, a la entrada de la finca, y se instala en lo más alto el pozo y la alberca, o mejor que pozo se abre una acequia que corra entre la umbría.»

(«Sobre los que se ha de elegir en la disposición de los jardines, vivienda y las casas de labor», Ibn Luyūn, Tratado de Agricultura, trad. Joaquina Eguaras Ibáñez, Granada: Patronato de la Alhambra y Generalife, 1988.)

مشروع ليلى: بحر

بحر
يا ليل إحجبني حجبني بعتمتك
يا ليل إملئني قويني بعتمتك
أخوي شاف السر شاف السر كان حيبوح
أخوي جوا الموج جوا الموج عمبينوح

والصيادين نائمين

يا بحر رجعلي رجعلي أخوي
الموج سرقلي خطفلي أخوي
اخذته حد البحر خلي الموج يطهره
أخذته حد البحر دبغت الموج بدمه

والصيادين غافلين خامدين نائمين

أخوي مع الحورية
رجعوه لي
الموج أخذلي أخوي
رجعوه لي

أخوي راح مع الفجر
لسا ما عاد لي
أخوي بقعر البحر
لسا ما عاد لي

 

Bahr (The Sea)
Oh night, shroud me; veil me with your darkness
Oh night, impregnate me; empower me with your darkness
My brother saw the secret; saw the secret he would’ve revealed
My brother, seized by the waves, seized by the waves as he squealed
And the fishermen just slept

Oh Poseidon return to me, return to me my brother
The waves have swindled me; have robbed me of my brother
I took him to the shore, so the waves may wash him clean,
And there upon that shore, stained the waves incarnadine.
And the fishermen just slept

My brother lies with the mermaids, bring him back to me
My brother was stolen by the waves, won’t you bring him back to me
My brother left me with the break of dawn, never to return to me
He lies upon the ocean floor, never to return to me.

(Canción en árabe, dialecto levantino. Letra copiada de la página de Youtube de Mashrou’ Leila)

Ibn Zamrak en el Patio de Comares

D. Saad al-Gamdi (Doroub Andalussiya دروب أندلسية) recita un verso del panegírico que Ibn Zamrak dedica a Muhammad V al-Gani bi-Llah en el Pórtico Norte del Patio de Arrayanes/Comares.

طلعتَ بأفق الملك آية رحمة / لتجلوَ ما قد كان بالظلم أظلما»
فأمًنتَ حتى الغصن من نفحة الصبا / وَأرهبتَ حتى النجم في كبد السما

En el horizonte del reino cual signo de piedad apareces/
esclareciendo de lo que la injusticia oscureció

Hasta la rama del viento de levante proteges/
y hasta a las estrellas en su cénit amedrentas (…)»

José Miguel Puerta Vílchez, Leer la Alhambra, Patronato de la Alhambra y Generalife, Ed. Edilux: 2010.

Calligraffiti: eL Seed

Sobre esta tierra على هذه الأرض

Shadia Mansour شادية منصور canta a Mahmud Darwish محمود درويش

 

 

علَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ: تَرَدُّدُ إبريلَ, رَائِحَةُ الخُبْزِ فِي

الفجْرِ، آراءُ امْرأَةٍ فِي الرِّجالِ، كِتَابَاتُ أَسْخِيْلِيوس، أوَّلُ الحُبِّ، عشبٌ

عَلَى حجرٍ، أُمَّهاتٌ تَقِفْنَ عَلَى خَيْطِ نايٍ, وخوفُ الغُزَاةِ مِنَ الذِّكْرياتْ

 

عَلَى هَذِهِ الأرْض ما يَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ: نِهَايَةُ أَيلُولَ، سَيِّدَةٌ تترُكُ

الأَرْبَعِينَ بِكَامِلِ مشْمِشِهَا, ساعَةُ الشَّمْسِ فِي السَّجْنِ، غَيْمٌ يُقَلِّدُ سِرْباً مِنَ

الكَائِنَاتِ، هُتَافَاتُ شَعْبٍ لِمَنْ يَصْعَدُونَ إلى حَتْفِهِمْ بَاسِمينَ, وَخَوْفُ

الطُّغَاةِ مِنَ الأُغْنِيَاتْ

 

عَلَى هَذِهِ الأرْضِ مَا يَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ: عَلَى هَذِهِ الأرضِ سَيَّدَةُ

الأُرْضِ، أُمُّ البِدَايَاتِ أُمَّ النِّهَايَاتِ. كَانَتْ تُسَمَّى فِلِسْطِين. صَارَتْ تُسَمَّى

فلسْطِين. سَيِّدَتي: أَستحِقُّ، لأنَّكِ سيِّدَتِي، أَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ

 

Sobre esta tierra hay algo que merece vivir: la indecisión de abril, el olor del pan al alba, las opiniones de una mujer sobre los hombres, los escritos de Esquilo, las primicias del amor, la hierba sobre las piedras, las madres erguidas sobre un hilo de flauta y el miedo que los recuerdos inspiran a los invasores.

Sobre esta tierra hay algo que merece vivir: el fin de septiembre, una dama que entra, con toda su lozanía, en la cuarentena, la hora del sol en la cárcel, una nube que imita un grupo de seres, las aclamaciones de un pueblo a quienes ascienden a la muerte sonriendo y el miedo que las canciones inspiran a los tiranos.

Sobre esta tierra hay algo que merece vivir: sobre esta tierra está la señora de la tierra, la madre de los comienzos, la madre de los finales. Se llamaba Palestina. Se sigue llamando Palestina. Señora: yo merezco, porque tú eres mi dama, yo merezco vivir.

Mahmud Darwish

(Traducción de María Luisa Prieto)