Archivo de la etiqueta: Partículas

Interrogación. Ejercicio (2)

Lee las frases y completa los huecos con la partícula interrogativa correspondiente. Puede que tengas que usar una partícula varias veces y/o combinar con otras.

ما ـ ماذا ـ مَن ـ أينَ ـ هَل ـ مِن ـ كَيفَ

Captura de pantalla 2014-12-02 a la(s) 12.08.23

Materia afín: Partículas interrogativas أدوات الإسْتِفْهام y Ejercicio (1).

El ejercicio está tomado de K. Brustad, M. al-Batal, A. al-Tonsi, al-Kitaab fii Taʽallum al-ʽArabiyya (1), pág. 15.

Anuncios

Partículas interrogativas (1)

Las partículas interrogativas الأدوات الإسْتِفْهام, obviamente, forman parte de las destrezas fundamentales que hay que aprender en cualquier idioma. Su dificultad no estriba tanto en las mismas partículas y su memorización, sino en responder adecuadamente y con los elementos apropiados a la pregunta. En lengua árabe, por ejemplo, las preguntas que tienen como respuesta una afirmación (si نعم/أيوه) o una negación (no لا) se inician con la marca de interrogación هلْ. También hay que remarcar que la partícula ما va seguida de un sustantivo y la partícula ماذا de un verbo.

¿Acaso…            هَلْ

Qué                    ما / ماذا

           ؟  (sustantivo)     ما

           ؟  (verbo)              ماذا

Cuál                   أَيِّ

Quién                مَنْ

Dónde              أيْنَ

Cómo               كَيْفَ

Igual que en castellano, existen combinaciones posibles, sobre todo, con las partículas, con/مَعَ, en/في y de/مِنْ:

¿De dónde…?          مِنْ أيْنَ…؟

¿En qué…?               في أيّ…؟

¿Con quién…?         مَعَ مَنْ…؟

Materia afín: Partículas interrogativas (2) y Ejercicio (1).

Bibliografía y ejercicios encuentras en K. Brustad, M. al-Batal, A. al-Tonsi, al-Kitaab fii Taʽallum al-ʽArabiyya (1), pp. 13 a 15.

Partículas interrogativas (3) أدوات الإسْتِفْهام

¿Por qué?     لِماذا

La interrogación لِماذا se compone del la partícula لِ que se une a ماذا, partícula que significa ‘qué’ y que va seguida de un verbo (véase la entrada Partículas interrogativas 1). Esta partícula interrogativa tiene algunas características por las que merece una entrada aparte. La respuesta a la partícula لِماذا, explícita o implícita, requiere una oración más compleja que dependerá de la contestación y de la información que se quiera emitir. En todo caso puede traducirse en castellano por las palabras ‘porque’ o ‘para’.

Pueden distinguirse tres tipos de respuestas a la pregunta ‘por qué’ لِماذا según lo que implique la contestación:

1.  لِ + مَصْدر/ فِعل مُضارِع

En este caso, la partícula لِ, que significa ‘para’, ‘por’, ‘porque’, ‘para (que)’ y es llamada en las gramáticas árabes لام التعليل para diferenciarla de la لام حَرف جرّ, se une directamente a un مصدر determinado por artículo o bien a una إضافة.

تقرأ الواجب لِحِفظ الكلمات

En el caso de que el مصدر esté determinado por un artículo se suprime el alif waṣla del mismo.

يَذهَبون إلى المكتبة للدراسة

La partícula لِ también puede ir adherida a un verbo en presente, solo que la لام التعليل exige que el verbo tome el modo subjuntivo المُضارِع المَنْصوب. Esto implica que en aquella conjugación que termina en نون precedida de vocal larga se suprime dicha نون nun y se añade un alif ortográfico, es decir, que no tiene valor fonético [1].

يذهبون إلى المكتبة لِيدرسوا

2.  بِسَبَب

El término سَبَب ج أسباب es un sustantivo que significa ‘razón’, ‘causa’ o ‘motivo’ y va precedido en este contexto por la partícula بِ que suele unirse al nombre que acompaña y no suprime, en esta unión, la alif de la determinación, como sí hace la partícula لِ que acabamos de ver.

En este caso, a la locución بِسَبَب le sigue un sustantivo determinado o le precede el primer término de una إضافة. No puede expresarse la causa con una oración completa, debe ser una contestación corta, una única palabra, un sustantivo, con o sin adjetivo.

لا أحِبّ القاهرة بسبب الجو

3.  لِأنَّ + جملة اسمية

A la expresión لِأنَّ, que está formada por las partículas لِ y أنَّ, le sigue una frase nominal جملة اسمية que suele hacer referencia al sujeto que antecede al لِأنّ por medio de un pronombre posesivo الضمائر المتصلة.

أحِبّ غرناطة لِأنّ الجو فيها مُعْتَدِل

En lengua árabe es común unir partículas y pronombres posesivos ضمائر الملكية y, así, ocurre también con la partícula لِأنّ:

لا تذهب إلى الكلية هذا الأسبوع لِأنّها مريضة

Tabla:  لِأنّ + ضمائر الملكية

Captura de pantalla 2015-05-14 a la(s) 14.01.44


[1] En lengua árabe el verbo en presente conoce los modos indicativo, subjuntivo y condicional (también llamado yusivo o apocopado), es decir, المضارع المرفوع، المضارع المنصوب والمضارع المجزوم. Estos modos del verbo en presente se estudiarán más adelante.

Materia afín: Partículas interrogativas (2).

Materia afín: Partículas interrogativas (4).

Para saber más puede consultarse  Haywood y Nahmad, Nueva Gramática Árabe, Trad. F. Ruíz Girela, Madrid: Editorial Coloquio, 1992, pp. 113-115. Puede profundizar y realizar ejercicios también en K. Brustad, M. al-Batal, A. al-Tonsi, al-Kitaab fii Taʽallum al-ʽArabiyya (1), pp. 91-94.

.

Interrogación. Ejercicio (1)

Recuerda las partículas interrogativas أدوات الإسْتِفْهام. Copia y escribe las preguntas a las siguientes respuestas. Los signos en verde son los números del uno a seis. El ejercicio está tomado del manual Alatul (2010) página 75.

Captura de pantalla 2014-10-24 a la(s) 11.46.59

Materia afín: Partículas interrogativas y Ejercicio (2).

La utilización del كل

1. Cada

كُلُّ + sustantivo indeterminado en singular

Cada estudiante     كُلُّ طالِب

2. Todo

كُلُّ + sustantivo determinado en singular

Toda la familia (la familia entera)     كُلُّ الأُسْرةِ

3. Todos

كُلُّ + sustantivo determinado en plural

Todos los estudiantes     كُلُّ الطُّلّابِ

4. Como expresión adverbial (con fatha) كُلَّ

Todas las mañanas     كُلَّ صَباحٍ

Todas las tardes     كُلَّ مساءٍ

Todos los días     كُلَّ يَؤْمٍ