¿Por qué? لِماذا
La interrogación لِماذا se compone del la partícula لِ que se une a ماذا, partícula que significa ‘qué’ y que va seguida de un verbo (véase la entrada Partículas interrogativas 1). Esta partícula interrogativa tiene algunas características por las que merece una entrada aparte. La respuesta a la partícula لِماذا, explícita o implícita, requiere una oración más compleja que dependerá de la contestación y de la información que se quiera emitir. En todo caso puede traducirse en castellano por las palabras ‘porque’ o ‘para’.
Pueden distinguirse tres tipos de respuestas a la pregunta ‘por qué’ لِماذا según lo que implique la contestación:
1. لِ + مَصْدر/ فِعل مُضارِع
En este caso, la partícula لِ, que significa ‘para’, ‘por’, ‘porque’, ‘para (que)’ y es llamada en las gramáticas árabes لام التعليل para diferenciarla de la لام حَرف جرّ, se une directamente a un مصدر determinado por artículo o bien a una إضافة.
تقرأ الواجب لِحِفظ الكلمات
En el caso de que el مصدر esté determinado por un artículo se suprime el alif waṣla del mismo.
يَذهَبون إلى المكتبة للدراسة
La partícula لِ también puede ir adherida a un verbo en presente, solo que la لام التعليل exige que el verbo tome el modo subjuntivo المُضارِع المَنْصوب. Esto implica que en aquella conjugación que termina en نون precedida de vocal larga se suprime dicha نون nun y se añade un alif ortográfico, es decir, que no tiene valor fonético [1].
يذهبون إلى المكتبة لِيدرسوا
2. بِسَبَب
El término سَبَب ج أسباب es un sustantivo que significa ‘razón’, ‘causa’ o ‘motivo’ y va precedido en este contexto por la partícula بِ que suele unirse al nombre que acompaña y no suprime, en esta unión, la alif de la determinación, como sí hace la partícula لِ que acabamos de ver.
En este caso, a la locución بِسَبَب le sigue un sustantivo determinado o le precede el primer término de una إضافة. No puede expresarse la causa con una oración completa, debe ser una contestación corta, una única palabra, un sustantivo, con o sin adjetivo.
لا أحِبّ القاهرة بسبب الجو
3. لِأنَّ + جملة اسمية
A la expresión لِأنَّ, que está formada por las partículas لِ y أنَّ, le sigue una frase nominal جملة اسمية que suele hacer referencia al sujeto que antecede al لِأنّ por medio de un pronombre posesivo الضمائر المتصلة.
أحِبّ غرناطة لِأنّ الجو فيها مُعْتَدِل
En lengua árabe es común unir partículas y pronombres posesivos ضمائر الملكية y, así, ocurre también con la partícula لِأنّ:
لا تذهب إلى الكلية هذا الأسبوع لِأنّها مريضة
Tabla: لِأنّ + ضمائر الملكية
[1] En lengua árabe el verbo en presente conoce los modos indicativo, subjuntivo y condicional (también llamado yusivo o apocopado), es decir, المضارع المرفوع، المضارع المنصوب والمضارع المجزوم. Estos modos del verbo en presente se estudiarán más adelante.
Materia afín: Partículas interrogativas (2).
Materia afín: Partículas interrogativas (4).
Para saber más puede consultarse Haywood y Nahmad, Nueva Gramática Árabe, Trad. F. Ruíz Girela, Madrid: Editorial Coloquio, 1992, pp. 113-115. Puede profundizar y realizar ejercicios también en K. Brustad, M. al-Batal, A. al-Tonsi, al-Kitaab fii Taʽallum al-ʽArabiyya (1), pp. 91-94.
.